Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем Вас, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Бухта 2.0. Тёплая. Ламповая. Твоя.

Автор Тема: Голосование по конкурсу локализации №1  (Прочитано 11992 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Гость

0
Внимание! Дамы и господа, в данной теме вы можете проголосовать за наиболее понравившиеся вам локализации, которые можно найти вот здесь: http://forum.anvilbay.ru/index.php?showtopic=21916
Оценки выставляются по 10-балльной шкале.
Вы можете проголосовать за 1,2 и 3-е места, отдав, соответственно - 10, 7 и 4 балла.
Вы ОБЯЗАТЕЛЬНО должны объяснить почему вы проголосовали за тот или иной плагин и почему вы выставили ему определенное кол-во баллов.
Без объяснения голоса засчитываться не будут.
Вы можете как просто объяснить впечатления, так и написать развернутую рецензию.

Голос должен выглядеть так:
Работа № такая-то - 10 баллов, потому что ...
Работа № такая-то - 7 баллов, потому что ...
Работа № такая-то - 4 балла, потому что ...

Голосование будет проходить 2 недели - до 19 июня включительно.
Голосование жюри и рецензии будут выложены 18-19 числа, дабы не сбивать зрителей.

=^_^= Всем удачи!
« Последнее редактирование: 06 Июня 2010, 10:58 от РЫЖАЯ ВЕДЬМА »

Оффлайн Letonoots

  • *
  • Сообщений: 242
  • Пол: Мужской
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #1 : 06 Июня 2010, 12:37 »
0
Оценивал по чисто технической стороне перевода, оставшиеся отсеял по сложности
1 - Bella Moretta
2 - Waterlogged Tower
3 - Water Nymphs


1 - работа технически перевидена вся на отлично, у остальных 2-х объём маловат, в остальных плагинах извените переведено кое как
Лидеры не до переводов: Side's Sailing Ships, DexwoodFamilySaga(есть даже не переведённые топики), Lynges Stories From The Sea Mod
« Последнее редактирование: 06 Июня 2010, 12:41 от Letonoots »

Оффлайн Last Excile

  • *
  • Сообщений: 163
    • http://
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #2 : 06 Июня 2010, 13:20 »
0
Мнение педо-Ласта:

Первое место - Bella Moretta. Ну, из трех модов, этот самый объемный, посему первое место.
Второе место - Water Nymphs. Довольно приятное ридми.
Третье место - Waterlogged Tower. Не понравился перевод книг.

К сожалению, есть моды с не до конца выполненными переводами. Например, Lynges Stories From The Sea Mod и DexwoodFamilySaga, если немного подредактировать перевод и убрать недопереводы, могли бы претендовать на первое место.
« Последнее редактирование: 06 Июня 2010, 13:24 от Last Excile »

Оффлайн Молчаливый Бе

  • *
  • Сообщений: 411
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #3 : 07 Июня 2010, 19:02 »
0
Итаг:
работа № 2 - 1 место
Переведено хорошо. Все чисто и без ошибок.


работа № 6 - 2 место.
Аккуратное ридми. Переведено хорошо.

работа № 7 - 3 место.
Эх! Понравились переводы книг и записок, но есть недопереводы. накинул бал за песенку
« Последнее редактирование: 07 Июня 2010, 20:08 от Baellir »
Награды За неоценимую помощь по переводу форума на новый движок и техническое содействие

Оффлайн Певец Хаоса

  • *
  • Сообщений: 3
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #4 : 09 Июня 2010, 21:47 »
0
работа №2 очень хороший перевод
           №7 есть недочеты но в целом очень неплохо
           №1 перевод книг не очень

Гость

Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #5 : 09 Июня 2010, 21:50 »
0
Цитата: Певец Хаоса
работа №2 очень хороший перевод
           №7 есть недочеты но в целом очень неплохо
           №1 перевод книг не очень
Проставьте, пожалуйста, баллы/места по тому, как Вы проголосовали.
« Последнее редактирование: 09 Июня 2010, 21:50 от РЫЖАЯ ВЕДЬМА »

Оффлайн Kani Hime

  • *
  • Сообщений: 412
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #6 : 09 Июня 2010, 22:32 »
0
I - Работа № 2; думаю, комментарии излишни, но все же... Грамотный перевод + объемы работы впечатляют
II -Работа № 6; дескрипшн понравился, настоящий художественный текст, а не просто сухое описание
III - Работа № 1; тоже довольно громоздкий перевод. Пусть есть изъяны - все равно 4 балла (а еще мне домик приглянулся  )
Награды Золотая Палитра - за самые красивые скриншоты (ПП 2011 года)

Оффлайн Певец Хаоса

  • *
  • Сообщений: 3
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #7 : 11 Июня 2010, 20:38 »
0
извиняюсь

10 баллов  №2 очень хороший перевод
7 баллов   №7 есть недочеты но в целом очень неплохо
4 балла     №1 перевод книг не очень

Гость

Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #8 : 19 Июня 2010, 19:47 »
0
Итак, зрительское голосование завершилось еще вчера, переходим к судейскому. Вот мои оценки. Теперь дожидаемся оценок второго судьи, Redguard TJ, и начинаем подсчет голосов.

Waterlogged Tower / Башня на воде
[hide]
   
Для начала отмечу приятное присутствие саммари (краткого описания мода в лаунчере), только в верхней графе нужно оставлять не DEFAULT, а вписывать автора (можно и локализатора).
Названия:
Маяк Лейавина – подвал – в подобных названиях вторая часть всегда пишется с большой буквы.
Книги: Если вы когда-либо были на юге Нибена, вероятно, видели – вставила бы «то» для благозвучия.
Башня была таким же навигационным пунктом, как и многие другие, но в последние годы окутана тайной. – абсолютно несогласованное предложение. Будто бы вывод о тайне вытекает каким-то образом из утверждения про навигационный пункт.
Эта история берет свое начало много веков назад. – не связано с предыдущим текстом. По сути предложение – следствие утверждения о тайне (мол, было у нас башня как башня, а потом бац! – с ней произошли некие таинственные события, сейчас я расскажу вам о них историю, все случилось несколько лет назад).
на месте строительства ее святилища, открытого святилища, собственного святилища – ужасно громоздкие повторения, напоминающие монотонный бубнеж, можно было бы оформить без них.
Святилище должно было быть построено на вершине холма в центре острова, сейчас предполагают, что в русле реки. – не поняла смысла предложения. Кто предполагает? Зачем?
Это место было выровнено, и здесь проходил древний путь Айлейдов, но никаких айлейдских поселений поблизости. – потерялся глагол во второй части предложения. И да, «айлейдов» с маленькой, это просто название расы. Мы же не пишем Эльфы или Люди?
В определенные дни года тень вершины выравнивалась в точности со святилищем. – корявое построение. Что значит «выравнивалась»? Не ленимся строить точные описания.
После строительства святилища здесь появилось небольшое поселение, которое, в конечном счете, росло все больше и больше. – «росло все больше и больше» опять же криво построено, можно «которое со временем все разрасталось» или а-ля.
Естественный лес – а в Обливионе есть еще и искусственный?
По одной точке зрения, сам остров фактически не был больше виден. – по какой «одной точке зрения»? Так не говорят в жизни. Как вариант «считалось», «говорили», «некоторые поговаривали», «некоторые считали» и прочее.
Потоки воды совместно с тяжестью построек острова привели к его затоплению. – ох как, это как же там потоки с тяжестью привели к затоплению? Догадайся игрок сам? Не ленитесь объяснять и уточнять.
Нибен вела себя предательски, было тяжело перемещаться ночью. – феерично. Бессмыслица вообще.
Маг вскоре заметил, структура башни начинала слабеть, и поселился здесь в попытке сохранить башню – опять же криво построено предложение, и по смыслу малопонятно. Какая еще структура башни?
Разрушене – разрушенИе, опечатка.
никто не смог оставаться здесь длительное время. – ну и заечм опять эти нагромождения слов? Есть хорошее и простое слово – «долго».

Итак, ставим оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 7 баллов за книги, хоть они и объемом под лист ворда каждая, но в скриптах и названиях переводить почти нечего.
грамотность и литературность – грамотность прекрасная – одна опечатка за весь текст, нет ни грамматических ошибок, ни пунктационных, но литературность, судя по книгам, у Вас смачно хромает, в итоге 5 баллов.
оформление – наличие приятного ридми, хоть и с опечатками и без художественного описания, и саммари радует, поэтому 7 баллов.

Персональный совет локализатору: избегайте дословного перевода английского текста. Его можно олитературить, можно чуть изменить фразу, но топорно и дословно переводить не стоит.[/hide]

Bella Moretta (Octavia's Raiders) / “Белла Моретта”

[hide]
    Ридми – просто великолепное, подробнейшее, с художественным описанием (пара опечаток и ошибок есть). Отлично. Помимо прекрасного ридми, в наличии еще и замечательное саммари.
Названия:
FormID: 0102691D   GPMorettaGladiusEbonyL   ARMO       Эбонитовый гла~диус – на леворучных клинках лучше ставить маркировочку «З» (защитный), дабы не путаться.
Лук из стального дерева – э-э? Сдается мне в оригинале было что-то другое. Если Steel Wood, то «Лук из дерева и стали».
Цитировать
Белла Моррета
Цитировать
/ Белла Моррета/Лик Морреты– пропущена буковка «т» в «Моретта».
на среднею палубу – на среднЮю, ошибка.
Октавианская ки~расса – «кираса» пишется с одной «с».
сан~дали – более грамматически верно «сандалиИ».
Руль управления кораблем – 1) рулем в любом случае управляют, поэтому «руль управления» - это масло масляное, 2) у корабля штурвал, а не руль.
FormID: 010032E6   GPMorettaPlate01   MISC       Посеребренная бронзовая тарелка
FormID: 010032E7   GPMorettaFork01   MISC       Посеребренная бронзовая вилка
FormID: 010032E8   GPMorettaKnife01   MISC       Посеребренный бронзовый нож
FormID: 010032E9   GPMorettaSpoon01   MISC       Посеребренная бронзовая ложка – вот во все это нужно вставлять тильды, иначе куски слов у Вас будут просто бесследно исчезать.
Скрипты:
Лотка попала на мель – «лоДка», ошибка.
Книги:
Каждый человек должен испытать желание время от времени плевать на свои руки, поднять черный флаг, и начать разрезать горла в длину... – ам, не самый удачный перевод. «Плевать на свои руки» - это просто плевать на них, если же имелось в виду приготовиться к какому-либо делу, то это – «поплевать на ладони/руки». «Разрезать горла в длину» - это настолько инфернально-корявое словосочетание, что мне даже страшно представить, что оно за собой кроет, удачнее было «резать глотки/перерезать горла».

Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 6 баллов за скрипты и книжку, размер которых очень незначителен.
грамотность и литературность – в принципе все сделано довольно приятно и грамотно, но раздражает солидное кол-во мелких ошибок/опечаток и жуткая книжка, 7 баллов.
оформление – 9 баллов, поставила бы 10, но опечатки печалят.

Персональный совет локализатору:
не ленитесь прогонять текст вордом, это сократит кол-во опечаток.[/hide]

DexwoodFamilySaga / Сага семьи Дексвуд

[hide]
    Оформление ридми неважное, толком про мод ничего не сказано, какие-то обрывки, куча ошибок.
Диалоги:
ты захочешь что либо – «что-либо», через дефис.
Извени но непойдет.    - «извИни», «не пойдет» (не с глаголами пишем отдельно), перед «но» ставится запятая.
Хорошая сделка друг! – перед «друг» ставить запятую, это обращение.
Очень хорошо мое дитя – перед «мое дитя» ставить запятую, это обращение.
Этот новичок, которого вы нашли, может оказаться необычайно полезными – «новичок» и «полезными» - несогласование по числу.
Тебе понадобиться ключ. – «понадобиТСЯ», без мягкого знака (проверяем себя вопросом «ключ что сделает? Понадобится», нет мягкого знака в вопросе, значит нет и в глаголе).
----дальше много-много опечаток и ошибок---
Сер Рыцарь – «сЭр».
FormID: 01010E7F   DEXEridorDexwood   GREETING   1   Oh, you needn't look at me like that. I'm pleased to have you with us. All the more chance we have of hanging on to what we have. Don't you think? – недопереводы.
----- прочее----
Квесты:
Мне повстречался, другой человек из семьи Дексвуд. – запятая тут не нужна.
раскрыть тайну, что находиться под поместьем Дексвуд. – «ТСЯ», без мягкого.
Эриадор терпеливо ждал меня, на своем месте. – ненужная запятая.
------еще много ошибок и опечаток-----
Огромный кусок недоперевода ванильных квестов, затронутых модом.
Названия:
FormID: 01044FED   Dexholme   REGN       Dexholme Island – недоперевод.
Темные Даедрические реликвии – в Обливионе у нас нет «даедра», есть «дЭЙдра».
Семеная реликвия Дексвудов – «семеЙная».
Запертый в подвале люк. – неудачное построение, возникает мысль, что люк загнали в  подвал и закрыли его там.
Нижний подвал поместье Дексвуд – «поместьЯ».
---снова много ошибок и опечаток и непереведенной ванили---
Часть скриптов не переведена, как и фракции.
Много ошибок и опечаток в книгах.

Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 10 баллов за громадную работу, даже при наличии недопереводов (их не так и много), переведено просто громадное кол-во текста.
грамотность и литературность – грамотность у Вас – это тихий ужас, но, что самое интересное, сам перевод, при всей его неграмотности, сделан довольно литературно, фразы приятно читать, они не дословны, поэтому я ставлю Вам 5, исключительно за литературность.
оформление – 3 балла, конечно, постарались, перевели много в авторском ридми, но все это не то и не по теме, само оформление - отвратительное.

Персональный совет локализатору: у Вас хороший потенциал, но не хватайтесь за моды с таким объемом текста, пока не научитесь делать без ошибок. Скачайте себе экспорт из ЗИ и не забывайте заменять им то, что затронуто из ванили в английской версии. Пользуйтесь вордом обязательно.
[/hide]
Side_s Sailing Ships

[hide]
    Вот то, что я называю идеальным оформлением. Подробнейшее ридми от автора переведено полностью плюс добавлен от локализатора список багов и важных заметок. Вдвойне приятно наличие саммари к моду и каждой опционалке.
Молодец, слов нет!

Диалоги:
Я начну как только закуплю провизию! – перед «как» нужна запятая.
Если вы не заплатите вовремя... я уйду. – многоточие уместнее заменить на запятую.
Названия:
FormID: 010063AB   SideDingey   ACTI       Dingey (Curious Clara) – недоперевод.
Ключ оо Кики – «оТ», опечатка.
FormID: 01008E82   SideWinriedMerchantChest   CONT       Truhe – недоперевод.
FormID: 01008E84   SideWinriedKey   KEYM       Winried's Key – недоперевод.
В портовый район Имперского города. – «Портовый район» пишется с большой буквы.
FormID: 010098D0   SideShipMateFaction   FACT       Ship Mate – недоперевод.
Шариур Гуландис - главная палуба/ Буревестник - каюта капитана/ Шариур Гуландис - каюты 2/ Буревестник – каюты/ Шариур Гуландис - каюты 1/ Адруа Жанетт - каюты экипажа/Буревестник – палуба/ Любопытная Клара - каюта капитана/ Любопытная Клара - главная палуба/ Любопытная Клара – каюты/ Любопытная Клара – палуба/ Любопытная Клара – балкон/ Шариур Гуландис - кормовая палуба/ Шариур Гуландис - главная палуба – вторая часть всегда пишется с большой буквы.
Установите COBL чтобы пользоваться этим! – пропущена запятая перед «чтобы».
FormID: 01000ED3   SidePirateShip   ACTI       Curious Clara – недоперевод.
FormID: 01000EFB   AncienElvenDrawer3CupShortBotLeft   CONT       Box
FormID: 01000EFD   AncienElvenDrawer3CupShortTopLeft   CONT       Box
FormID: 01000EFE   AncienElvenDrawer3CupShortTopRight   CONT       Box
FormID: 01000F00   AncienElvenDrawer12CupShortBotLeft2   CONT       Box
FormID: 01000F06   AncienElvenDrawer12CupShortBotRight2   CONT       Box
FormID: 01000F07   AncienElvenDrawer12CupShortTopLeft1   CONT       Box
FormID: 01000F09   AncienElvenDrawer12CupShortTopRight1   CONT       Box
FormID: 0100163F   ChestClutterMiddle02NoRespawn   CONT       Chest – недопереводы.
Освоболить корабль – «освобоДить», опечатка.
FormID: 01002367   SideShips   QUST       Sailing Ships
FormID: 0100236D   SideShipTrapDoor   DOOR       Trap Door
FormID: 01002CFE   SideShipStoreDoor   CONT       Ship Store
FormID: 01003414   SideLurindaMerchantChest   CONT       Truhe – недопереводы.
Скрипты:
FormID: 01004070   SideBoatDoorActiScr         Messagebox   9   0   Welcome on board!
FormID: 01004070   SideBoatDoorActiScr         Messagebox   17   0   Welcome on board!
FormID: 01004217   SideBoatDoorActiScr2         Messagebox   8   0   Welcome on board!
FormID: 01004215   SideBoatDoorActiScr3         Messagebox   8   0   Welcome on board!
FormID: 01001EA6   SideBoatDoorActiScr4         Messagebox   8   0   Welcome on board! – недопереводы.
Установите COBL чтобы пользоваться этим! – пропущена запятая перед «чтобы».
FormID: 0100E542   SideCOBLDummyScrX         Messagebox   2   0   COBL must be installed! – недоперевод.
Фракции:
FormID: 010098D0   SideShipMateFaction   0   0   free
FormID: 010098D0   SideShipMateFaction   1   0   waiting
FormID: 010098D0   SideShipMateFaction   2   0   following
FormID: 010098D0   SideShipMateFaction   3   0   on deck
FormID: 0100A9E8   SideWinriedFaction   0   0   Winried
FormID: 0100A9E8   SideWinriedFaction   0   1   Lurianda – недопереводы.

Есть несколько опечаток и пропущенных запятых в книге об управлении кораблем.

Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 8 баллов за приличные объемы названий, книги и по мелочи скриптов+диалогов.
грамотность и литературность – перевод довольно литературный и грамотный, но огрчает большое кол-во недопереводов, пропущенных запятых и опечаток, поэтому только 7 баллов.
оформление – с удовольствием ставлю 10 баллов.

Персональный совет локализатору:
внимательнее! Ваша беда – невнимательность, пропускаете опечатки и названия на перевод.[/hide]

WATER SWORD / Водный меч

[hide]
    Описание – маленький шедевр. Очень и очень понравилось.

В целом, все хорошо. Приятно, что умеете работать с экспортом ЗИ.

Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 2 балла за работу с экспортом ЗИ.
грамотность и литературность – нареканий нет, все сделано идеально (оцениваю и ридми), 10 баллов.
оформление –10 баллов за отличное описание к такому небольшому моду.

Персональный совет локализатору:
э-э, брать объемы побольше?[/hide]

Water Nymphs / Наяды

[hide]
    Еще одно замечательное описание и приятный перевод.

Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 2 балла за работу с экспортом ЗИ.
грамотность и литературность – нареканий нет, все сделано идеально (оцениваю и ридми), 10 баллов.
оформление –10 баллов за отличное описание к такому небольшому моду.

Персональный совет локализатору:
э-э, брать объемы побольше?[/hide]

Lynges Stories From The Sea Mod

[hide]
    Из описания понятно крайне мало, да и написано там тоже мало.

Названия:

Кристаллический топор Айантатара – в таких громадных названиях мы ставим тильды, дабы куски названия не пропадали.
FormID: 010046EC   Nope   CLOT       Blue Suede Shoes – недоперевод.
FormID: 010046ED   LynUALightkeepersRobe   CLOT       Роба хранителя света
FormID: 010046EE   LynUALightkeepersShoes   CLOT       Ботинки хранителя света – «Хранителя» с большой, не ботинки, а сапоги.
FormID: 01007446       MAPM       Undead Pirates
FormID: 0100651B   LynUAFDSigilstone   SGST       The Artist's Inspiration
FormID: 010055F1   SacredLightAbility   SPEL       Sacred Light
FormID: 010055BB   SacredLight   SPEL       Sacred Light – недопереводы.
Летучий Голландец. Нижние палубы./ Летучий Голландец. Нижний уровень. – подобные названия локаций оформляются так: «Летучий Голландец – Нижние палубы».
FormID: 01007983   LynUAFlyingDutchmanSunked   CELL       Не такой уж летающий Голландец – э-э, что? оО
---далее много недоперевода и косяков по оформлению---
Скрипты:
Я отправлюсь ночьюt. Иначе я буду привлекать много внимания... – лишняя «t».
Реакция прикованных душ как-то накренила корабль. Летучий Голландец, кажется, больше летать не будет... – бессмыслица какая-то. Какая-такая реакция душ?
Книги:
В целом те же ошибки, что и обычно – пунтуация, ошибки в словах/согласовании («тычат», несовпадения прилагательного и существительного по падежу и т.п.).
Однако отдельное спасибо за отличный перевод стихотворения, в рифму и очень красиво.

Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 8 баллов за множество книг и стихотворение.
грамотность и литературность – много недоперевода, кривостей и грамматики с пунктуацией, но все же перевод сделан очень приятно и читабельно, 6 баллов.
оформление – 2 балла за отвратительное ридми без описания, накинула балл за то, что перевели авторскую писанину.

Персональный совет локализатору: научиться пользоваться экспортом ЗИ, быть внимательнее и проверять себя вордом.[/hide]

Гость

Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #9 : 21 Июня 2010, 00:23 »
0
Так как второй судья у нас куда-то пропал подведем подсчет голосов без него.
Итак, для начала я объясняю, каким образом буду считаться голоса.
Я суммирую голосование жюри и зрителей. Все оценки, выставленные жюри какому-либо моду суммируются, а к ним прибавляются голоса зрителей, таким образом, получаем победителей.

Как вы уже поняли, будет 3 призовых места.
Обладатель первого места получает медальку в подпись, и обладатели всех трех призовых мест получают размещение своих конкурсных переводов на сайте (с нашей правкой и оформлением в качестве бонуса, где это необходимо).
Ну, и естественно в обновлении мы сообщим о результатах конкурса.

Итак, начнем:
Работа №1
(Название: Waterlogged Tower / Башня на воде Автор локализации: kirchik)
Баллы от жюри: 7+5+7=19 баллов
Баллы от зрителей: 7 (Letonoots) + 4 (Last Excile) + 4 (Певец Хаоса) + 4 (Kani Hime)=19 баллов
Итого: 38 баллов

Работа №2
(Название: Bella Moretta (Octavia's Raiders) / ”Белла Моретта” Автор локализации: Sadiell)
Баллы от жюри: 6+7+9=22 балла
Баллы от зрителей: 10 (Letonoots) + 10 (Last Excile) + 10 (Baellir) + 10 (Певец Хаоса) + 10 (Kani Hime)=50 баллов
Итого: 72 балла

Работа №3
(Название: DexwoodFamilySaga / Сага семьи Дексвуд Автор локализации: Kain)
Баллы от жюри: 10+5+3=18 баллов
Баллы от зрителей: 0 баллов.
Итого: 18 баллов.

Работа №4
(Название: Side_s Sailing Ships Автор локализации: <go>)
Баллы от жюри: 8+7+10=25 баллов
Баллы от зрителей: 0 баллов.
Итого: 25 баллов.

Работа №5
(Название: WATER SWORD / Водный меч Автор локализации: Aira)
Баллы от жюри: 2+10+10=22 балла
Баллы от зрителей: 0 баллов.
Итого: 22 балла.


Работа №6
(Название: Water Nymphs / Наяды Автор локализации: Aira)
Баллы от жюри: 2+10+10=22 балла
Баллы от зрителей: 4 (Letonoots) + 7 (Last Excile) + 7 (Baellir) + 7 (Kani Hime)=25 баллов
Итого: 47 баллов.

Работа №7
(Название: Lynges Stories From The Sea Mod Автор локализации: Kody-56)
Баллы от жюри: 8+6+2=16 баллов
Баллы от зрителей: 4 (Baellir) + 7 (Певец Хаоса)=11 баллов
Итого: 27 баллов.

Таким образом, мы получаем следующее распределение мест:

1 место - Sadiell и Bella Moretta (Octavia's Raiders) / ”Белла Моретта”, 72 балла
2 место - Aira и Water Nymphs / Наяды, 47 баллов
3 место - kirchik и Waterlogged Tower / Башня на воде, 38 баллов
4 место - Kody-56 и Lynges Stories From The Sea Mod, 27 баллов
5 место - <go> и Side_s Sailing Ships, 25 баллов
6 место - Aira и WATER SWORD / Водный меч, 22 балла
7 место - Kain и DexwoodFamilySaga / Сага семьи Дексвуд, 18 баллов

Поздравляем победителей, остальным желаем удачи и самосовершенствования!

Ну, и, наконец, самое приятное - призы.
Sadiell - получает медальку в подпись и размещение мода на сайте. А еще, как победитель с огромным отрывом и абсолютный фаворит публики, предложение вступить в команду нашего сайта.
Aira - получает размещение своего перевода на сайте и, весьма неожиданно, но тоже предложение вступить в команду, ибо совершенно очаровала своим мастерством, как жюри, так и публику.
kirchik - получает размещение своего перевода на сайте.

Хочу еще раз всех поздравить и сказать огромное спасибо всем, кто поучаствовал в конкурсе и поддержал его голосованием. Надеюсь, это был наш не последний конкурс, и все вы от него получили удовольствие не меньшее, чем я.

З.Ы. Обсуждения/поздравления приветствуются.
« Последнее редактирование: 21 Июня 2010, 00:25 от РЫЖАЯ ВЕДЬМА »

Оффлайн <go>

  • *
  • Сообщений: 37
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #10 : 21 Июня 2010, 03:09 »
0
Ура, вот и настал этот момент истины! А я уж было собирался идти спать.
Для начала, прокомментирую свою работу. Раньше ни разу не переводил плагины, только делал свои собственные, но прочитав объявление о конкурсе, решил попробовать. Side_s Sailing Ships выбрал скорее из чисто технического интереса: хотел посмотреть скрипты и то, как автор реализовал свою идею. Насчёт недопереводов.. Дело в том, что прерводил я по принципу: "если игрок этого не увидит- значит лучше оставить как есть", просто думал что это нормально. Ну, теперь хоть буду знать.. Рад, что получил первый опыт перевода и мне понравился плагин как таковой, буду ждать его финальной версии для того, чтобы снова смахнуть пыль со своего англо-русского словаря)
Спасибо всем, кто организовал этот конкурс, особенно РЫЖЕЙ ВЕДЬМЕ за рецензию на перевод, все замечания приму к сведению (завтра пойду откапывать свой старый школьный учебник по грамматике   ). Ну и конечно, поздравляю победителей: kirchik, Aira, Sadiell ! Молодцы, ребят.
« Последнее редактирование: 21 Июня 2010, 03:12 от <go> »

Гость

Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #11 : 21 Июня 2010, 09:54 »
0
<go>, и Вас с почетным четвертым местом. Мне очень понравилась Ваша работа, особенно, оформление (собственно, Вы и получили наивысший балл от жюри).
С удовольствием Вам помогу в дальнейшем относительно теста переводов и разбора ошибок. Ибо, повторюсь, у Вас замечательный потенциал.

Оффлайн soksok

  • *
  • Сообщений: 41
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #12 : 22 Июня 2010, 12:43 »
0
Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
Так как второй судья у нас куда-то пропал...
Вечно кто-то у вас пропадает))

Гость

Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #13 : 22 Июня 2010, 13:34 »
0
Цитата: soksok
Вечно кто-то у вас пропадает))
Молодой человек, Вас что-то беспокоит? Или написать больше нечего было?
Может, организуете конкурс и покажете нам, неумехам, как надо делать правильно и хорошо?
Я от и до провела конкурс, что Вас не устраивает то?

Кто у нас "вечно пропадает"? Или все равно, что ляпнуть, лишь бы ляпнуть?

Оффлайн kirchik

  • *
  • Сообщений: 164
  • Пол: Мужской
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #14 : 22 Июня 2010, 13:39 »
0
Ну вот и закончился конкурс. Честно, как то неожиданно для меня занять третье место. Приятно.)) Но думаю, что я такого не заслужил, ведь мне до совершенства в переводах еще расти и расти. Раньше я не занимался ничем подобным, и это моя первая работа. Конкурс мне помог разобраться в своих ошибках, а также спасибо РВ и другим пользователям за критику. Я для себя решил заняться дальше переводами, зачем останавливаться на одном моде?)) Нужна практика, и все получится.
Еще раз спасибо администрации за конкурс. Надеюсь, он не последний.))

Гость

Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #15 : 22 Июня 2010, 13:47 »
0
kirchik, конечно, не последний. Надеюсь, Вы и дальше будете участвовать и еще поборетесь за первое место.
Удачи Вам.

Оффлайн <go>

  • *
  • Сообщений: 37
Голосование по конкурсу локализации №1
« Ответ #16 : 23 Июня 2010, 03:54 »
0
Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
С удовольствием Вам помогу в дальнейшем относительно теста переводов и разбора ошибок.
Отлично, спасибо. Уверен, больше вам не придётся писать мне список ошибок и недопереводов в полтора экрана длиной)

Sadiell, я сегодня установил переведённый вами плагин. Смотрел, в основном, "техническую" часть. Порадовала функциональность корабля в целом, его текстуры и интерьер. Мне, как фанату реализма, не понравилось только, что парусник развивает скорость атомного крейсера, но это запросто исправляется в соответствующих скриптах. Насчёт перевода уже и так всё сказано, да и не моё это дело - оценивать перевод. В общем, мне понравился плагин; Side_s Sailing Ships, конечно, более амбициозен, но пока и багами он напичкан как арбуз семечками.
« Последнее редактирование: 23 Июня 2010, 04:31 от <go> »