Вварденфелльские терцеты
От переводчика:
Некоторое время назад мне посчастливилось, или скорее, НЕ посчастливилось, побывать в одном из планов Обливиона, коих, как известно, великое множество. Там мне посчастливилось, или скорее, НЕ посчастливилось некоторым не вполне понятным мне самому образом стать обладателем некоей престранной и, по-видимому, достаточно древней рукописи. Я говорю "не посчастливилось" потому, что хотя нахождение всякой старинной рукописи есть событие выдающееся для всякого учёного, но, однако же, сия рукопись мало того, что двуязычна, написана на впервые мне встретившимся сочетании прото-альдмериса и нэдика, мало того, что написана в рифму малоупотребимым ныне трёхстишием и потребовала немалых усилий и времени для своей расшифровки, но и воздействовала на меня самым престранным образом и даже преследовала меня как злой рок. Поверите ли, но я не мог ни есть, ни спать, пока не расшифровал хотя бы первой строки; и каждая вновь переведённая строка заглатывала меня всё более и более и дарила мучительнейшим наслаждением, сравнимым с наслаждением презренных скумопийц, так, что я самым натуральным образом стал подозревать, не тронулся ли я умом.
Как бы там ни было, первый отрывок рукописи был переведён, а за ним в работу поступили и другие. Я старался как мог сохранить стиль и размер оригинала и порой был весьма затруднён в подборе рифм, учитывая противоречивую многозначность слов древних языков и известные сложности при фонетической и, особенно, фонематической транскрипции их на современный тамриэлик; а количество разнообразнейших морфем и алломорфов порой положительно ставило меня в тупик. Надеюсь, мне удалось не исказить содержание сего сочинения и я выкладываю перевод его на суд читателей, сопроводив некоторыми своими примечаниями. Авторство терцетов, увы, пока остаётся неизвестным.
ВступлениеДрузья! Недугом странным обуянный
В вашей обители я, гость случайный,
Решил облечь в терцеты остров Вварденфелл.
Не спрашивайте, мол, как он посмел
С ногами борзо лезть в святой удел
1 -
Безумству храбрых мы слагаем песни.
В них всякому глупцу не будет тесно,
А мудрецу - тому и вовсе лестно
Войти в предание народною тропой
2.
Не будь к простого люда прихотям слепой.
Их жизнь, их смерть без хитрости воспой,
И Шор тебя благословит, всего создатель
3.
Продолжим стих свой мы. Не жди, читатель,
Рифм выспренних и редких обожатель,
Здесь откровения. Моя скромнее цель:
Стихов забавных цикл начав отсель,
Закончить их, не налетев на мель,
Не вызвав у тебя хандры иль скуки.
И если ты ко времени разлуки
С терцетами, втайне сердечной муки
Не испытаешь - втуне
4 был мой труд.
Пускай даэдра в порошок сотрут
Его, а то в Обливион запрут
5,
Навеки скрыв от памяти настырной.
Отточено перо; и я, сказитель смирный,
В Войну
6 творец легенд о чуде мирном,
С улыбкой зачинаю свой рассказ
Не без отступлений и проказ
7,
О вварденфельской жизни без прикрас,
Движимый к ней вниманьем и любовью.
Примечания:
1 Нам остался не вполне понятен сей стих. Крылатое это выражение или нечто иное, и что именно понимается под "святым уделом" - нам не удалось разгадать.
2 У неизвестного автора весьма своеобычное чувство юмора.
3 Мы не вполне уверены, что правильно перевели это слово, ибо на полях рукописи имеется сноска, а именно: Шезарр. Как бы то ни было, мы полагаем, что упоминание Шора-Шезарра как "создателя всего" весьма симптоматично и, более того, даже позволяет сузить круг в поисках предполагаемого автора рукописи.
4 Т.е. напрасен.
5 Тот факт, что рукопись была обретена нами в плане Обливиона, наталкивает на мысль, что, вероятно, у даэдра были причины её там заключить. Выскажем догадку, что терцеты кого-то из читателей оставили равнодушным и даэдра, не сумев проделать первое - ведь рукописи, как известно, не горят - принуждены были совершить второе.
6 Из данного отрывка совершенно не ясно, какая именно Война упоминается автором и мы надеемся, что сей момент будет объяснён позднее.
7 Вот эти вот самые проказы нам добавили немало головной боли.