Ну, вот.
БудетFrostfall... и
Campfire...Первая моя попытка локализации. Как-то вот желание возникло попробовать локализаторство.
Конечно, эта спарка есть и на других ресурсах, но там:
а) неизвестное мне качество (а тестировать/проверять нет охоты) при очень... м-м-м... своеобразной авторской терминологии ;
б) устаревшая версия (2.6) при актуальной от автора - 3.0.1.
В принципе, англ.версия для меня не является проблемой, но вот как-то затянуло. Особенно после знакомства с этим в игре.
Определенные трудности пока вызывает только непогодно-костровая терминология.
Списался с автором, он кое-что поясняет. Из того, что подразумевалось им под тем или иным оригинальным авторским термином.
Хотя, он, похоже, и сам не делает больших различий между "бревнами" и "поленьями": так, первые он готов добывать
для костра из поваленных деревьев (это - пусть) для изготовления из них стружки на растопку. Бревна, Карл! Для стружки, Карл!
Итак, работа продолжается.
Сообщение объединено: 25 Декабря 2015, 12:17
Итак, работа продолжается.
На самом деле переведено уже процентов 75 - 80 всех strings. В это входит весь костровой, погодный и магический геймплей для линейки гуманоидов.
Главный объем перевода составляет внутримодовая книга "Руководство по выживанию в Скайриме". Хотя она, по сути, не играет никакой роли:
- геймплей в ней, практически, не описан;
- рекомендации по выживанию имеют обобщенный характер и сомнительную игровую полезность;
- значительную часть книги составляет перечень природных условий всех холдов (для каждого - своя часть) с вкраплением каких-то авторских фантазий (типа: особенностью Фолкрита автор заявляет любовь жителей к ночному созерцанию звезд; наверное, в качестве признака хорошей погоды?). В связи с не очевидной полезностью книги, перевод превращается в мартышкин труд. Который от этого менее затратным не становится.
Осталось перевести последнюю четверть книги (
), а т.ж. геймплей-ветки для оборотней и вампиров.