Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем Вас, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Бухта 2.0. Тёплая. Ламповая. Твоя.

Автор Тема: TesVTranslator  (Прочитано 11739 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« : 29 Ноября 2015, 19:19 »
0
Привет!
Вопрос по программе перевода для модов.
В принципе, всё работает.
При этом:
- в процессе перевода введенные русские строки отображаются в программе нормально;
- в игре переведенные строки отображаются нормально.

Но, после повторного открытия есп-шника для продолжения перевода, все переведенные ранее строки вместо русского шрифта выглядят "крякозябрами".

В примере на скриншоте:
- англ. строки - еще не переведены, в игре отображаются английским шрифтом;
- крякозябры (стр. 3-5 на скрине) - переведены ранее, в игре отображаются русским шрифтом;
- русская строка (стр. 2 на скрине)  - перевод текущего сеанса, в игре еще (соответственно) не смотрелись  ;)

Как это можно поправить?
Подозреваю, что нужно саму прогу TesVTranslator "обучить" нужной кодировке?
Кстати, текущая у меня кодировка, полагаю - вот:
Спойлер - скрытое:
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн Vоid

  • *
  • Сообщений: 1725
  • Пол: Женский
  • For the bright future and love
TesVTranslator
« Ответ #1 : 29 Ноября 2015, 19:46 »
+1
В этой программе русский шрифт всегда отображается в таком виде, если открыть отчасти/полностью переведённый esp-файл в режиме (что-то вроде того, не помню, как называется) ENG - RUS.
Помогает изменение режима локализации на RUS - RUS, вроде как. Я всегда так делал, когда надо было что-то поправить. В последнем английские буквы отображаются вполне корректно, как и русские.
"Зло относительно, летописец. На него нельзя повесить табличку. Его нельзя коснуться, пощупать или разрубить мечом. Зло зависит от того, где стоишь ты сам, негодующе указывая на него пальцем." (с) Госпожа
Награды За победу на новогоднем конкурсе скриншотов "Зимний пейзаж" За обзоры "Города Сиродила" и "Имперский Город" (ПП 2014 г) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0 Победителю командных соревнований на Фестивале Конец страды - 2014

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #2 : 29 Ноября 2015, 19:57 »
0
Канами, спасибо. Попробую

Может кто знает: а приручить прогу никак не получится?
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн Vоid

  • *
  • Сообщений: 1725
  • Пол: Женский
  • For the bright future and love
TesVTranslator
« Ответ #3 : 29 Ноября 2015, 19:58 »
0
Не за что.

А приручить прогу никак не получится?

Не знаю, у меня не получилось. ) Впрочем, особо глубоко я и не копался.
Всегда ради правок приходилось менять режим, иначе текст становился совершенно нечитабелен, и при сохранении в игре приобретал точно такой же вид.
"Зло относительно, летописец. На него нельзя повесить табличку. Его нельзя коснуться, пощупать или разрубить мечом. Зло зависит от того, где стоишь ты сам, негодующе указывая на него пальцем." (с) Госпожа
Награды За победу на новогоднем конкурсе скриншотов "Зимний пейзаж" За обзоры "Города Сиродила" и "Имперский Город" (ПП 2014 г) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0 Победителю командных соревнований на Фестивале Конец страды - 2014

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #4 : 29 Ноября 2015, 20:15 »
0
в игре приобретал точно такой же вид.
Т.е. ты сохраняешь в режиме Рус - Рус, чтобы в игре они нормально читались?
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн Vоid

  • *
  • Сообщений: 1725
  • Пол: Женский
  • For the bright future and love
TesVTranslator
« Ответ #5 : 29 Ноября 2015, 20:19 »
0
Т.е. ты сохраняешь в режиме Рус - Рус, чтобы в игре они нормально читались?

Да, вроде того.
"Зло относительно, летописец. На него нельзя повесить табличку. Его нельзя коснуться, пощупать или разрубить мечом. Зло зависит от того, где стоишь ты сам, негодующе указывая на него пальцем." (с) Госпожа
Награды За победу на новогоднем конкурсе скриншотов "Зимний пейзаж" За обзоры "Города Сиродила" и "Имперский Город" (ПП 2014 г) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0 Победителю командных соревнований на Фестивале Конец страды - 2014

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #6 : 29 Ноября 2015, 21:23 »
+1
Т.е. ты сохраняешь в режиме Рус - Рус, чтобы в игре они нормально читались?
Программа сохранит переписывает строки с английского/немецкого/французского/etc на русский во время сохранения результатов переводов. Об этом пишет сама программа, что после сохранения esp строки В ИГРЕ будут отображаться в том виде, в котором они есть в строке перевод.

Проблема с кракозябами при повторном открытии заключается в том, что программа пытается при считывании строк esp кирилические символы отобразить как символами латинскими. Происходит несовпадение таблиц кодировки, в результате чего вы выдите кракозябы.
Чтобы этого избежать следует при повторном открытии переводимого esp следует выполнить простые действия:
1)Запустить программу;
2)Открыть меню "Языки и настройки"
3)Исходный язык сменить с "english" (или любого другого) на "russian".
4)Загрузить нужный esp и радоваться жизни.

Если потом потребуется переводить плагин с английского (любого другого языка) и esp будет загружатья впервые, то перед его заргрузкой следует выполинить тотже порядок, только с "russian" на "english" (любой другой нужный язык).
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #7 : 29 Ноября 2015, 21:37 »
0
Если потом потребуется переводить плагин с английского (любого другого языка) и esp будет загружатья впервые
Понял так:
- при первой загрузке esp в программу настройки языка должны быть: англ -> рус
- при последующей загрузке этого же esp в программу для продолжения перевода выбирать рус -> рус
И тогда вот такого:
(так выглядит слово "Использовать", переведенное в режиме англ -> рус при продолжении перевода)

не будет.
Так?
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #8 : 29 Ноября 2015, 21:54 »
+1
Так?
Да, должно быть нормально.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #9 : 29 Ноября 2015, 22:00 »
0
vechislov, спасибо!
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #10 : 29 Ноября 2015, 22:06 »
0
Если возникнут проблемы с переводом скриптов, то воспользуся этим руководством (спойлер Альтернативный перевод .PEX)
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #11 : 29 Ноября 2015, 22:11 »
0
Я как раз там читал и скачал TESV Translator - (рекомендую
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #12 : 29 Ноября 2015, 22:20 »
0
Translator удобен в работе и он куда лучше работает со строками, чем тот же String Localizer.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #13 : 30 Ноября 2015, 20:37 »
0
Я не нашел в интерфейсе этой программы функции экспорта стрингов в отдельный файл. Она там есть?
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #14 : 30 Ноября 2015, 21:41 »
0
Ее там нет, да и не особо она там нужна. Любой текст можно скопировать при помощи того же Ctrl+C.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #15 : 30 Ноября 2015, 22:23 »
0
Я думал, что эта прога позволяет экспортнуть все строки в отдельный файл.
Мне нужно, в качестве английского эталона: на случай ошибки в переводе. Вот когда сбилась кодировка я не смог найти нужные строки и исправить кракозябрики.
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #16 : 30 Ноября 2015, 22:33 »
0
Если ты не перевел какую-то строку, сохранил esp, а потом его загрузил, то непереведенная строка все равно останется на языке оригинала (не смотря на то, что пришлось стринги сменить). И ты сможешь переводить дальше.
Еще программа умеет создавать бекапы переводимых esp. Она каждый раз при выходе/сохранении спрашивает тебя делать бекап или нет.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #17 : 30 Ноября 2015, 23:30 »
0
Все это ясно, я это знаю. Но все это не то.
Поясню.
У меня есть несколько строк, в которых и оригинал, и перевод отображаются к-зябрами. Это - результат ранней ошибки в работе с прогой.
И что это было в оригинале я теперь не знаю. Только сравнить по EDID с исходным есп-шником (кстати, я перевожу на самом деле есм-ник).
В принципе, можно загружать в программу поочередно то переводный, то исходный мод-файлы, заметив некорректную строку по EDID. Но это - морока.
Или начать все сначала.
Я рассчитывал, что есть какие-то инструменты в этой проге для выгрузки строк в файл в любого доступного формата. Типа, как КС экспортирует.
Но, видимо, нет.
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #18 : 30 Ноября 2015, 23:45 »
+1
Есть такая фича! В главном меню есть пункт "XML". Открываешь его и видишь два пункта "Импорт из XML" и "Экспорт в XML". Как работает это все объяснять не надо, только вот удручает немного тип файла экспорта/импорта.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #19 : 01 Декабря 2015, 00:48 »
0
Да, получилось.
Формат - фигня, преодолимо.
Два часа назад еще не получалось.
Вот уже и есть - файл во вложении:


Сообщение объединено: 01 Декабря 2015, 09:29
Два часа назад еще не получалось.
Не получалось - в смысле выгрузить. Выходили файлы размером 1кб с глупым содержимым.


Сообщение объединено: 01 Декабря 2015, 18:27
А есть ли какие-нибудь требования на соответствие длины переведенных (рус) фраз оригинальным английским?
Если одно англ. слово переводится русским словосочетанием это как-то может повлиять на отображение текста в игре?
« Последнее редактирование: 01 Декабря 2015, 18:27 от NAVYgator »
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #20 : 08 Декабря 2015, 16:09 »
0
Смотрим на скрин окна перевода.
Цифры 84/80 (обозначены рамкой)

Я так понимаю, что это - количество введенных/допустимых символов.
Я понимаю так, что это - "опасно" (о чем, ИМХО, свидетельствует и розовая полоса в окне рус. перевода, да? )

Вопросы такие:
- насколько критично это превышение (что, текст может вылезти за пределы чего-то)?
- чем определен этот предел (в данном случае - 80)? Думал, что длиной англ. текста, но в нем - 95 знакомест.
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4757
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #21 : 08 Декабря 2015, 16:22 »
0
- насколько критично это превышение (что, текст может вылезти за пределы чего-то)?
Возможно, часть текста не влезет в текстовый объект.
- чем определен этот предел (в данном случае - 80)? Думал, что длиной англ. текста, но в нем - 95 знакомест.
Без понятия. Самому интересно стало. Есть просьба - скинь мне этот плагин в лс.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1312
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #22 : 09 Декабря 2015, 10:12 »
0
Помогает изменение режима локализации на RUS - RUS, вроде как.
Работа с программой показала, что "помагает" такой подход:
- Открываем исходный esp/esm в программе с настройками ENG - RUS.
- Переводим.
- Сохраняем переведенный esp/esm в режиме "Сохранить как..." под другим именем. При переносе в игровую папку Data даем этому новому файлу исходное имя мода.
- Сохраняем словарь и заканчиваем работу с программой.
- При необходимости внести изменения или продолжить перевод, открываем исходный esp/esm с настройками программы ENG - RUS: прога автоматом подхватывает все ранее переведенные строки из сохраненного словаря.
Т.о., загруженный исходник получает состояние перевода на последний сеанс работы.
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2015, 12:46 от NAVYgator »
https://kvlnord.livejournal.com/44039.html
----------------------------------------------------
Я отвечаю за то, что сказал. Но не отвечаю за то, что вы услышали.