AnvilBay Forum
Мастерская TES => Туториалы и ресурсы => Oblivion => Тема начата: Гость от 05 Ноября 2009, 15:27
-
Итак, я решила поделиться имеющимся опытом с остальным человечеством. хD
Надеюсь, по мере расширения темы кто-то для себя найдет что-то новое, кто-то научится локализовать, а кто-то просто почитает.
Прошу комментировать и задавать любые вопросы.
Части уроков буду выкладывать по мере написания в этой же теме.
В первом посте будут оставляться ссылки на каждую часть урока, чтобы не рыться в теме, а просто перейти к тому, что нужно (собссно, из-за этого и мультипост).
Критика приветствуется.
Часть 1 «Я хочу переводить бронетрусы!» (http://anvilbay.net/forum/index.php?topic=20170.msg313526#msg313526)
Часть 2 «Немного волшебства» (http://anvilbay.net/forum/index.php?topic=20170.msg319458#msg319458)
Заодно выражу благодарности:
Stranger - за обучение когда-то локализации под Morrowind, благодаря которому я вообще начала локализовать под TES
stazzzy, Merlin - за объяснение тонкостей локализации под Oblivion и спокойствие ко всем моим приставаниям с дурацкими вопросами
GEPARD - это он научил меня юзать тильды! вот этот нехороший человек! хD Спасибо прекрасному человеку за помощь с любыми скриптами и объяснение тонкостей локализации, а, за Лингву тоже спасибо :3
ВНИМАНИЕ!
Скачать "Уроки локализации от РВ-кун" в формате PDF, а также экспорт из чистого "Золотого Издания Oblivion" можно здесь:
http://anvilbay.net/forum/index.php?topic=20170.msg676470#msg676470
.
-
Часть 1 «Я хочу переводить бронетрусы!»
Итак, после очередного посещения TESnexus вас настигла мысль, полная тайного неудовольствия: «Эх, новая броня вышла, а локализаторы ее еще через год переведут… Хочу сейчас и на русском!»
Если сильно захотеть, возможно все, что угодно.
Почему бы вам не сделать перевод понравившейся брони/меча самостоятельно?
Итак, для начала мы с вами научимся переводить простенькие и небольшие моды, в которых содержатся обычно только наименования предметов и локаций (никаких диалогов, скриптов, квестов и прочей ереси >:3).
Учиться мы с вами будем на одежке для HGEC от замечательного модмейкера N8K.
Скачиваем плагин вот отсюда: https://www.nexusmods.com/oblivion/mods/22229
Распаковываем.
Перед нами открывается следующая картина:
(http://s55.radikal.ru/i147/0911/41/cc0aaa21236at.jpg) (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i147/0911/41/cc0aaa21236a.jpg.html)
Отсюда мы копируем папки Meshes, Textures и файл DawnWraith.esp в папку Data вашего Обливиона.
Теперь открываем Construction Set.
В самом левом верхнем углу видим вкладку File. Это то, что нам нужно в первую очередь. С помощью этой вкладки мы будем открывать esp-файлы, экспортировать, импортировать и сохранять наши переводы.
Итак, открыли вкладку File и нашли там подвкладку Data, открываем ее.
(http://s15.radikal.ru/i189/0911/f7/52cbe98f4015t.jpg) (http://radikal.ru/F/s15.radikal.ru/i189/0911/f7/52cbe98f4015.jpg.html)
Вам откроется список со всеми esp-файлами, которые находятся в папке Data вашего Обливиона.
Находим в списке DawnWraith.esp:
(http://i068.radikal.ru/0911/bb/be265467d6b6t.jpg) (http://radikal.ru/F/i068.radikal.ru/0911/bb/be265467d6b6.jpg.html)
Далее вам надо загрузить его в Construction Set. Делается это таким образом:
1) Находим в открывшемся окошке под списком плагинов кнопочку Set as Active File и жмем ее. Esp-файл должен отметиться крестиком.
(http://s16.radikal.ru/i190/0911/9a/416d66214013t.jpg) (http://radikal.ru/F/s16.radikal.ru/i190/0911/9a/416d66214013.jpg.html)
2) Затем в правом уголке окошка находим кнопочку OK и жмем ее.
Construction Set начал что-то лихорадочно грузить? Значит, вы все сделали правильно.
Через некоторое время перед вашим взором предстанет следующая картина:
(http://s11.radikal.ru/i183/0911/f0/09d742841b3ft.jpg) (http://radikal.ru/F/s11.radikal.ru/i183/0911/f0/09d742841b3f.jpg.html)
Теперь можно приступать непосредственно к переводу.
Для этого я прочитаю вам пару-тройку занудских лекций. :3
Лекция 1 «Импорт и Экспорт»
Итак, для начала я подчеркну вот что: так как это МОЙ, ээээ, туториал. А я перевожу ТОЛЬКО при помощи импорта-экспорта. Соответственно, объяснять я буду только этот метод.
Товарищи локализаторы, которые переводят напрямую в CS или в TES4Edit, я счастлива, что вы пользуетесь этим методом, но меня и моего туториала это никоим образом не касается. Поэтому настоятельно советую, не пытаться расписывать в комментариях, чем лучше ваш метод. Мне это неинтересно. Совсем.
Итак, импорт-экспорт. Это две очень приятные функции Construction Set, которые позволяют вытаскивать из плагина весь английский текст, спокойненько переводить его в Word или в блокноте, а затем вставлять обратно в плагин.
Почему я считаю данный метод перевода наилучшим?
Во-первых, это облегчает работу с переводом и позволяет делать ее быстрее, ибо вам не нужно будет лихорадочно рыться в CS на предмет нового контента или лезть напрямую в скрипты.
Во-вторых, так вы сделаете перевод более грамотно, перепроверите себя лишний раз Word’ом на предмет ошибок и опечаток.
Для того, чтобы начать работать с функциями экспорта и импорта, нам нужно сперва подготовить Construction Set, ибо стандартно он нам вытащит не только текст из плагина, но и из всего Обливиона вообще.
Итак, нужно сделать вот что:
1) Находим файлик ConstructionSet.ini, открываем его и ищем там строчку bExportPluginOnly.
(http://s09.radikal.ru/i182/0911/30/edb857bc83a4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s09.radikal.ru/i182/0911/30/edb857bc83a4.jpg.html)
2) По умолчанию после знака «равно» там стоит 0. Вам нужно изменить его на 1 и сохранить изменения.
Это нужно для того, чтобы экспортом у вас вытаскивался только текст плагина.
Теперь перейдем непосредственно к самим функциям.
Живут они вот здесь:
(http://s53.radikal.ru/i140/0911/7e/31d86bc79ccet.jpg) (http://radikal.ru/F/s53.radikal.ru/i140/0911/7e/31d86bc79cce.jpg.html)
Export – функция, позволяющая вытаскивать текст, содержащийся в плагине.
(http://s57.radikal.ru/i155/0911/70/c57a16c9f233t.jpg) (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i155/0911/70/c57a16c9f233.jpg.html)
Что нам понадобится в теории для вытаскивания текста:
Dialogue – вытаскивает все диалоги, имеющиеся в плагине;
Quest Stages – вытаскивает все дневниковые записи, имеющиеся в плагине;
Names – вытаскивает все названия предметов, имена NPC, названия животных и существ, маркеры на карте, названия локаций и интерьеров, заклинаний (названия всего-всего-всего, в общем х__Х), а заодно реплики вашего персонажа в диалоге с NPC (например, всякие там «да, смертный, я хочу снять эту убогую комнату за 10 золотых в сутки»);
Script Messageboxes – вытаскивает все сообщения из скриптов, которые видит игрок (всякие там «вам не удалось скастовать заклинание всеобщего армагеддона, потому что ваш параметр интеллекта равен 1 =/»);
Books – вытаскивает все книжки, записки, объявления, имеющиеся в плагине (в отличии от всего остального экспорта, который можно сохранять в отдельные файлики блокнота, хитрые книжки экспортируются, куда сами хотят, а именно в папку BookExport, которая находится в папке вашего Обливиона);
Descriptions – вытаскивает различные надписи в лоадингах, добавляемые плагином (всяческие умные надписи в стиле «а вы знали, что если ударить эльфа топором по голове, то он умрет?», появляющиеся на фоне картинок с мертвыми эльфами с топором в черепе при загрузке локаций или сохранений), описания рас, классов и прочие описания;
Faction Rank Names – вытаскивает названия рангов в гильдиях, различных должностей и фракций, добавляемых плагином.
Import – функция, позволяющая вставлять переведенные нами txt-файлы обратно в плагин.
(http://i020.radikal.ru/0911/55/ebd2ae143978t.jpg) (http://radikal.ru/F/i020.radikal.ru/0911/55/ebd2ae143978.jpg.html)
Собственно, описание вставляемого аналогично описанию вытаскиваемого.
Как узнать, что нужно экспортировать из плагина?
Для этого есть очень полезная кнопочка Details, которая находится вот тут:
(http://s46.radikal.ru/i114/0911/e2/aaf0760096bct.jpg) (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i114/0911/e2/aaf0760096bc.jpg.html)
Жмем ее и видим кучу непонятной ерунды. На самом деле это полезная информация, о содержащихся в плагине объектах. Нас интересуют различные непонятные аббревиатуры:
(http://s03.radikal.ru/i176/0911/72/95e6a82f3875t.jpg) (http://radikal.ru/F/s03.radikal.ru/i176/0911/72/95e6a82f3875.jpg.html)
Что они означают можно почитать вот тут:
http://mtes.ru/Forum/index.php?showtopic=11882 (http://mtes.ru/Forum/index.php?showtopic=11882)
А именно:
названия
ACTI – активаторов
ARMO – доспехов и щитов
BOOK –книг
CELL – игровой ячейки, те комнат, пещер, руин и т.д.
CLAS – классов игрока
CLOT – одежды
CONT – контейнеров, бочек, сундуков и т.д.
CREA – монстров, животных, существ
DIAL – всех ваших фраз в диалогах
DOOR – дверей, врат, люков и т.д.
EYES – глаз
FACT – фракции
FLOR – флоры
FURN – всякой фурнитуры
HAIR – причесок
INGR – ингредиентов
KEYM – ключей
LIGH –источников света
MAPM – маркеров на карте
MGEF –заклинаний, которые действуют на вас к примеру
MISC – всякой мишуры, это и камни и отмычки и посуды и т.д.
NPC – неписей
QUST- название квестов
RACE – рас
REGN – регионов, кто не знает, где эти названия прячутся в кс, то вот куда надо World >Regions > Tamriel
Script Effect – всяких эффектов магии или каких-нибудь действий
SGST – сигильских камней
SLGM – камней душ
SPEL –заклинаний
WEAP – оружия
WRLD – миров, те отдельных больших локаций.
Если ничего не поняли, то экспортируйте все вкладки подряд, а те, txt которых окажутся пустыми, можно смело удалить за ненадобностью.
Итак, вернемся к нашим баранам, а именно плагину с одежкой для HGEC.
Просматриваем его Details, выясняем, что в плагине содержится название локации, название сундука, названия брони и одежды. Значит экспортировать нам надо что? Правильно, названия (Names)!
Экспортируем, сохраняем в txt-файлик с любым приятным для вас названием, например, "1".
(http://s40.radikal.ru/i087/0911/22/fdcc6eff079dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s40.radikal.ru/i087/0911/22/fdcc6eff079d.jpg.html)
(на всякую дурь, которая хранится у меня в папке «Мои документы», не смотрим >:3)
Далее находим наш txt-шник с гордым названием «1» (или какое там у вас) там, куда сохраняли, открываем.
(http://s50.radikal.ru/i130/0911/12/19b83dab6afat.jpg) (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i130/0911/12/19b83dab6afa.jpg.html)
Всю эту красоту нам надо перевести. ^^
Лекция 2 «Что нужно для перевода»
Знание английского.
Знание русского.
Мозг.
Словарь. (Советую всем Lingvo, ибо самый подробный и удобный. Спасибо, кстати, GEPARD’у, который мне его насоветовал).
Лекция 3 «Про айди и экспорт ЗИ»
Итак, для начала вы в обязательном порядке должны скачать вот этот архив.
http://anvilbay.net/forum/index.php?topic=20170.msg676470#msg676470
(опять спасибо GEPARD'у и команде Бухты :3)
Это экспорт из чистого "Золотого Издания Oblivion". Он вам нужен для перевода стандартных игровых объектов, которые цепляет плагин. Никакой отсебятины. Только экспорт ЗИ.
Как понять, какой объект из ЗИ, а какой из плагина?
Очень легко – по ID (подозрительные циферки после надписи Form ID).
(http://s49.radikal.ru/i124/0911/da/bcd8aa61f985t.jpg) (http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i124/0911/da/bcd8aa61f985.jpg.html)
Смотрим на начало числа. Если оно начинается с 00, как например, вот это:
(http://i031.radikal.ru/0911/b9/99b11b0be49dt.jpg) (http://radikal.ru/F/i031.radikal.ru/0911/b9/99b11b0be49d.jpg.html)
значит переводить его самостоятельно не нужно. Нужно залезть в экспорт названий из ЗИ, скопировать это число из экспорта плагина и найти его в экспорте ЗИ:
(http://s09.radikal.ru/i182/0911/18/88d4066d7cc2t.jpg) (http://radikal.ru/F/s09.radikal.ru/i182/0911/18/88d4066d7cc2.jpg.html)
Получаем вот что:
(http://s43.radikal.ru/i101/0911/c5/3c9a5e67495ct.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i101/0911/c5/3c9a5e67495c.jpg.html)
Оказывается, это у нас Торговый район.
Копируем русскую надпись и вставляем ее в экспорт плагина:
(http://i056.radikal.ru/0911/88/09c2db3302ect.jpg) (http://radikal.ru/F/i056.radikal.ru/0911/88/09c2db3302ec.jpg.html)
Если же айди начинается с 01,02,03 и т.п., как здесь:
(http://i072.radikal.ru/0911/ea/6c201a015febt.jpg) (http://radikal.ru/F/i072.radikal.ru/0911/ea/6c201a015feb.jpg.html)
то это объекты из плагина, которые можно переводить самостоятельно.
Итак, исследуем ID нашего плагина, проделываем манипуляции с дефолтным названием локации.
А остальное переводим самостоятельно, заменяя английские надписи русскими:
(http://i069.radikal.ru/0911/1c/b49dee36bf92t.jpg) (http://radikal.ru/F/i069.radikal.ru/0911/1c/b49dee36bf92.jpg.html)
Сохраняем результат и импортируем наш перевод в плагин.
(http://s44.radikal.ru/i105/0911/0f/4455b9d984aet.jpg) (http://radikal.ru/F/s44.radikal.ru/i105/0911/0f/4455b9d984ae.jpg.html)
Далее сохраняем изменения в esp-файле при помощи подвкладки Save во вкладке File:
(http://s46.radikal.ru/i111/0911/0a/b7635cddd3a9t.jpg) (http://radikal.ru/F/s46.radikal.ru/i111/0911/0a/b7635cddd3a9.jpg.html)
Вот и все. Можно отредактировать саммари и написать, что здесь был Вася, в смысле «Локализатор: такой-то», а заодно указать, что именно добавляет плагин.
Это делается через подвкладку Data:
(http://i071.radikal.ru/0911/c2/45030331992dt.jpg) (http://radikal.ru/F/i071.radikal.ru/0911/c2/45030331992d.jpg.html)
Потом окошечко можно просто закрыть, измененный текст в саммари обязательно сохранится.
Дело сделано, закрываем Construction Set. Подключаем плагин в лаунчере и идем искать обновку в игре.
(http://i073.radikal.ru/0911/12/ccf501742c1dt.jpg) (http://radikal.ru/F/i073.radikal.ru/0911/12/ccf501742c1d.jpg.html)(http://s07.radikal.ru/i180/0911/fd/a5d59a248c8dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s07.radikal.ru/i180/0911/fd/a5d59a248c8d.jpg.html)
Мечи, броню и прочие подобные плагины можно переводить аналогично.
Часть 1 завершена. Продолжение следует... :3
-
1)Находим файлик ConstructionSet.ini, открываем его и ищем там строчку bExportPluginOnly.
Сори за тупость, но я немогу найти ConstructionSet.ini хелп плиз)))
-
Гм, на всяких там Windows XP, он дефолтно залезает вот сюда:
\Мои документы\My games\oblivion
Там же должен лежать Oblivion.ini
Если папку нашли, которую нужно, а ConstructionSet.ini там нет, то попробуйте запустить 1 раз CS, затем выйти из него и посмотреть не появился ли ini-файл CS там, где я указала.
-
Гм, на всяких там Windows XP, он дефолтно залезает вот сюда:
\Мои документы\My games\oblivion
Там же должен лежать Oblivion.ini
Если папку нашли, которую нужно, а ConstructionSet.ini там нет, то попробуйте запустить 1 раз CS, затем выйти из него и посмотреть не появился ли ini-файл CS там, где я указала.
спасибо нашел!!! + спасибо за то что ответили на тупой вопрос)))
-
спасибо нашел!!! + спасибо за то что ответили на тупой вопрос)))
Ничего страшного.
Тупых вопросов не бывает. Спрашивайте, не стесняйтесь. Чем смогу, помогу.
-
РВ-кун как всегда молодец. Надеюсь статья попадет на сам сайт и будет сделана html-копия для скачивания.
-
РВ спасибо огр! Давно искал учебник со скринами, и нашел) У меня получилось перевести данную тобою броню и другую которую я нашел с нексуса (уже без подсказок) и все получилось!!! СПАСИБО!!!!
Часть 1 завершена. Продолжение следует... :3
Жду с нетерпением....
-
РВ-кун как всегда молодец. victory.gif Надеюсь статья попадет на сам сайт и будет сделана html-копия для скачивания.
Спасибо, Вась.
Идея неплохая. Как будет побольше материала, можно организовать.
У меня получилось перевести данную тобою броню и другую которую я нашел с нексуса (уже без подсказок) и все получилось!!!
Ой, вот мне то как приятно это слышать, что хоть кому-то моя писанина принесла пользу. *__*
Очень рада, что у Вас все вышло.
Постараюсь написать продолжение поскорее.
-
Razor
Не культурно как то прямую ссылку давать).
И почему книги нельзя переводить?
-
РВ приветствую, у мя возникла проблема))) Я тут взялся перевести чтото кроме брони и взялся за вампирический плагин (который дает возможность заражать ГГ неписей вампиризмом, и повелевать ими) так вот проблема состоит в том что я немогу перевести какую-то части из плагина ( немогу понять что экспортировать(тоесть у мя есть мыслишка что это "месажди скрипт бокс" так как там текст тот же что и английский в игре)) я его перевел, но в игре так же по английски подскажите плиз что мне делать вот скрин (http://s39.radikal.ru/i085/0911/c1/a63a3f205ca6t.jpg) (http://radikal.ru/F/s39.radikal.ru/i085/0911/c1/a63a3f205ca6.jpg.html) (остальное все получилось)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
З.Ы я тута полазил и нашел
Пересохранять каждый задетый переводом скрипт в КС вручную.
То есть открывать в КС окошко со скриптами, искать затронутый переводом и жать в окошечке скрипта кнопочку сохранить.
А это как сделать?
-
Гм, да, это скрипты.
Вообще, нужно после импорта смотреть от какого именно скрипта месаджбокс, затем заходить в CS, находить там редактор скриптов, затем находить в нем нужный скрипт и нажимать кнопочку сохранить в редакторе скриптов.
Я посвящу этому полноценный урок несколько позже.
-
Гм, да, это скрипты.
Вообще, нужно после импорта смотреть от какого именно скрипта месаджбокс, затем заходить в CS, находить там редактор скриптов, затем находить в нем нужный скрипт и нажимать кнопочку сохранить в редакторе скриптов.
Я посвящу этому полноценный урок несколько позже.
Дык можно просто открыть окно скриптов, нажать кнопочку с папкой, появится окно там ищем название скрипта со знаком *, открываем его и правим весь текст который находится в Message и MessageBox
Не рекомендуется делать что либо с %d (или что там ещё есть %e, s%?) в строке этих функций
-
Я посвящу этому полноценный урок несколько позже.
Спс
Дык можно просто открыть окно скриптов.
Сори за тупость а как?
-
Надеюсь госпожа РВ не даст мне люлей за это ))
(http://i081.radikal.ru/0911/24/21ce6164f38dt.jpg) (http://radikal.ru/F/i081.radikal.ru/0911/24/21ce6164f38d.jpg.html)
-
Лекция 2 «Что нужно для перевода»
...
Мозг.
...
Это обязательное условие? О_о
Советую всем Lingvo
Хм... Изменил свое мнение, в самом деле, удобнее чем гугль транслэйт. Спасибо ^^
-
Надеюсь госпожа РВ не даст мне люлей за это ))
(http://i081.radikal.ru/0911/24/21ce6164f38dt.jpg) (http://radikal.ru/F/i081.radikal.ru/0911/24/21ce6164f38d.jpg.html)
Спасибо конечно, но серавно разницы от импорта/экспорта нет т.к скриптовые сообщение не сохраняет не так не так. Лано буду ждать следующего урока локализации многоуважаемой РВ)))
-
Посмотри пожалуста мой перевод .Добавляет деревню полную зомби и нежити.Не судит строго,я только учусь.Делал немного по твоей лекции. http://slil.ru/28189576 (http://slil.ru/28189576)
-
А у меня почемуто books не экспортирует))) скажите плиз как тогда книжки переводить?
-
А у меня почемуто books не экспортирует))) скажите плиз как тогда книжки переводить?
хитрые книжки экспортируются, куда сами хотят, а именно в папку BookExport, которая находится в папке Data вашего Обливиона ©
-
хитрые книжки экспортируются, куда сами хотят, а именно в папку BookExport, которая находится в папке Data вашего Обливиона ©
Cпасибо нашел!!! Только я нашел не в папке Data, а в главной папке Обливиона)))
-
Cпасибо нашел!!! Только я нашел не в папке Data, а в главной папке Обливиона)))
И Вы совершенно правы. Книжки именно в папке Oblivion, а ни в какой не в Data.
Огромное спасибо за поправку (внесла в гайд).
-
Сори за наглый вопрос, а когда следующий урок примерно скажите пож)
-
Сори за наглый вопрос, а когда следующий урок примерно скажите пож)
Досдавала сессию, ща чуть с пересдачами разберусь и напишу.
-
Часть 2 «Немного волшебства»
Итак, с бронетрусами мы освоились, теперь пора разучивать фокусы посложнее – вроде перевода скриптов, квестов и диалогов.
Тренироваться мы с вами будем на веселом плагине на тему каннибализма – Serving your Friends. ^_^
Вот здесь его можно взять: https://www.nexusmods.com/oblivion/mods/28444
Значит, распаковывать, определять, что нужно переводить и экспортировать мы в прошлый раз научились, поэтому, как говорится, не будем тянуть кота за резину и перейдем к делу.
Итак, при экспорте мы имеем на перевод: диалоги, квесты, скрипты, фракции и названия.
1) Названия мы уже переводили, все умеем и знаем. Поэтому тут останавливаться не буду. Все делается аналогично.
2) Фракции.
(http://i081.radikal.ru/0911/02/fb0ae60196aft.jpg) (http://radikal.ru/F/i081.radikal.ru/0911/02/fb0ae60196af.jpg.html)
Тут переводим необходимое. Сохраняем. Импортируем. Опять же, все просто.
3) Квесты.
(http://s42.radikal.ru/i096/0911/2b/0234f9a198b1t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i096/0911/2b/0234f9a198b1.jpg.html)
Если в плагине есть квесты и диалоги, то советую начинать всегда с квестов. Почему? Потому что так вы сможете понять, о чем идет речь в диалогах.
Квесты – это записи, появляющиеся в дневнике героя. Последовательность появления записей можно проследить по цифрам:
(http://s49.radikal.ru/i124/0911/81/3917460e0098t.jpg) (http://radikal.ru/F/s49.radikal.ru/i124/0911/81/3917460e0098.jpg.html)
Чем цифра больше, тем позже появляется надпись в дневнике.
Замечу, что у каждого отдельного квеста будет свое CS-название:
(http://s42.radikal.ru/i098/0911/fd/73619343cbbct.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i098/0911/fd/73619343cbbc.jpg.html)
Если вы переводите плагин, в котором куча квестов, то оно будет разным для каждого задания. Соответственно, у каждого квеста будет свой собственный порядок цифр (тех, которые показывают нам последовательность появления записей в дневнике).
Итак, переводим внимательно и литературно. Затем импортируем.
Советую пользоваться MS Word’ом для перевода больших текстов, дабы не накосячить с ошибками и опечатками.
Но при переводе в Word’е есть одна особенность – он любит "есть знаки".
Например, вы экспортировали свои квесты и решили перевести их в Word’е. Скопировали из блокнота, перевели, вставили перевод обратно в блокнот, для импорта.
Но прежде чем импортировать, вы должны исправить все двоеточия, многоточия, дефисы, кавычки и апострофы (тупо перепечатать знаки прямо в блокноте). Дело в том, что Word их меняет на свои, а блокнот потом не видит. Из-за этого они пропадают и в игре, а ваш текст смотрится до безобразия безграмотным.
4) Диалоги.
(http://i004.radikal.ru/0911/1f/d749bfd8669dt.jpg) (http://radikal.ru/F/i004.radikal.ru/0911/1f/d749bfd8669d.jpg.html)
Переводим, не забываем смотреть на ID, ибо частенько встречаются диалоги стандартного Обливиона (тут вам в помощь экспорт ЗИ).
Не забываем о коварном Word’е.
Импортируем.
5) Скрипты.
Тут будет посложнее.
(http://s09.radikal.ru/i182/0911/32/9f1fb95e2978t.jpg) (http://radikal.ru/F/s09.radikal.ru/i182/0911/32/9f1fb95e2978.jpg.html)
Значит, текстовая часть скриптов у нас в игре появляется в виде «мессаджбоксов» (окошек с различными сообщениями а-ля «эта дверь закрыта, убейся, лузер»).
Итак, что мы делаем.
Переводим скрипты и импортируем их.
Далее ВСЕ СКРИПТЫ, ЗАТРОНУТЫЕ ПЛАГИНОМ (ГДЕ ЕСТЬ ТЕКСТОВАЯ ЧАСТЬ), НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПЕРЕСОХРАНЯТЬ В CS.
Всегда!
Как узнать, какие скрипты нужно пересохранять? Посмотреть на название скрипта:
(http://s55.radikal.ru/i149/0911/c7/139422bf6eeat.jpg) (http://radikal.ru/F/s55.radikal.ru/i149/0911/c7/139422bf6eea.jpg.html)
Затем найти его в CS следующим образом:
( Ищем, к примеру, данный скрипт – KieranPowerfulWarhammerSweepingBlowScript)
а) Заходим во вкладку Gameplay и выбираем подвкладку Edit Scripts…
(http://s43.radikal.ru/i100/0911/6d/e6f29d669618t.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i100/0911/6d/e6f29d669618.jpg.html)
б) Открываем ее, перед нами появляется окошко редактора скриптов.
(http://s43.radikal.ru/i099/0911/70/ff0b64339d98t.jpg) (http://radikal.ru/F/s43.radikal.ru/i099/0911/70/ff0b64339d98.jpg.html)
в) В нем находим вкладку Script и подвкладку Open…
(http://s42.radikal.ru/i096/0911/4c/1d24bf0a9cd2t.jpg) (http://radikal.ru/F/s42.radikal.ru/i096/0911/4c/1d24bf0a9cd2.jpg.html)
г) Открываем, перед нами появляется список всех существующих скриптов вашего Обливиона и плагина.
(http://s41.radikal.ru/i091/0911/cb/b7abff76f75dt.jpg) (http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i091/0911/cb/b7abff76f75d.jpg.html)
д) Находим там нужный нам KieranPowerfulWarhammerSweepingBlowScript
(http://i012.radikal.ru/0911/46/cac09ebb2c61t.jpg) (http://radikal.ru/F/i012.radikal.ru/0911/46/cac09ebb2c61.jpg.html)
Вот он, наш красавец.
е) Открываем и пересохраняем при помощи нажатия кнопочки с дискеткой (по той, которая черная, по красной не нажимайте никогда).
(http://i057.radikal.ru/0911/bd/9d2398d2be72t.jpg) (http://radikal.ru/F/i057.radikal.ru/0911/bd/9d2398d2be72.jpg.html)
Все, шаманизм со скриптом завершен.
Так вы делаете со всеми скриптами, что переводили. Иначе будет иметь место баг, когда в CS скрипты на русском, а в игре все равно на английском. Это именно из-за того, что вы не пересохранили скрипты.
Вот, собственно, и все. Перевод завершен, можно пойти полюбоваться своими трудами в игре.
Кстати, советую всегда самому проходить свои переводы (тестировать). Очень удобно отслеживать несостыковки в диалогах и квестах. Всякое бывает.
Продолжение, возможно, следует... <_<
-
Отличный урок, только 1 поправка
Точно не уверен, но при сохранении скриптов, есть кнопочка - красная дискетка, так вот она вроде перекомпилирует ВСЕ скрипты - т.е. заморачиваться с ИДшниками не приходится. Но, повтарюсь, не уверен, давно было - не помню.
-
2da-kornev: есть же, вот: http://radikal.ru/F/i057.radikal.ru/0911/b...d2be72.jpg.html (http://radikal.ru/F/i057.radikal.ru/0911/bd/9d2398d2be72.jpg.html)
-
Что кнопка есть я видел (третья справа), просто не помню точно что она делает
-
Пересохраняет все скрипты игры в файл плагина. "маленькая красная кнопочка"
-
Так-с, вы уже даже меня запутали. хDD
Все-таки, "красная кнопка" дает ресэйв ВСЕХ скриптов плага или нет?
Просто тыркать отдельно сэйвом на каждый скрипт, затронутый переводом, не очень удобно.
-
А ты проверь. Но, емнип, она перекомпилирует все скрипты... т.е. их заденет и внесет в мод.
-
Угу, и размер есп вырастет чуть более, чем на два мегабайта.
Вот так вот)
-
Уря новый урок спасибо!
--------------------------------------------------------------------
У меня проблема помогите плиз, при сохранении скриптов.
1)Итак когда я открыл нужный скрипт и нажал кнопочку с дискеткой у мя выходит следущее:
(http://i029.radikal.ru/0911/fd/bf7ad2b3908ft.jpg) (http://radikal.ru/F/i029.radikal.ru/0911/fd/bf7ad2b3908f.jpg.html)
Ладно я думал он так скрины сохраняет, но когда я перехожу на другой скрипт у мя выплывает следущее сообщение:
(http://i077.radikal.ru/0911/66/826b9c192c98t.jpg) (http://radikal.ru/F/i077.radikal.ru/0911/66/826b9c192c98.jpg.html)
Когда я нажимаю "да" он просит опять сохранить скрипт (выходит тоже сообщение как на 1 скрипте), а если нет то он переходиит на другой (без сообщений) в итоге скрипт в игре не сохраняется (проверял)
Помогите плиз подскажите почему он не сохраняется)?
-
Видимо, плагин требует для работы OBSE. Соответственно, CS нужно запускать вместе с OBSE, чтобы конструктор принимал те команды, которые OBSE добавляет в игру. Как это сделать, описано здесь (http://wiki.rumor.ru/index.php?title=Oblivion_Script_Extender:_Install).
-
Видимо, плагин требует для работы OBSE. Соответственно, CS нужно запускать вместе с OBSE, чтобы конструктор принимал те команды, которые OBSE добавляет в игру. Как это сделать, описано здесь (http://wiki.rumor.ru/index.php?title=Oblivion_Script_Extender:_Install).
Оо пасиба! А я то думаю че за .... у мя со скриптами)))
-
Да. Некоторые плагины требуют для работы OBSE, соответственно, и для редактирования скриптов тоже.
То есть нужно создать отдельный экзешник для CS с OBSE.
Как это сделать?
1) Устанавливаем себе OBSE и находим obse_loader.exe (с помощью этого мы запускаем игру).
(http://s61.radikal.ru/i174/0911/d8/c15735db44b4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s61.radikal.ru/i174/0911/d8/c15735db44b4.jpg.html)
2) Создаем ярлык для obse_loader.exe в этой же папке.
(http://s48.radikal.ru/i120/0911/ab/7ae5e0843dd4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s48.radikal.ru/i120/0911/ab/7ae5e0843dd4.jpg.html)
3) Тыкаем на ярлык правой кнопкой мыши. Выбираем Свойства.
(http://i001.radikal.ru/0911/55/79b2fe2dd45ct.jpg) (http://radikal.ru/F/i001.radikal.ru/0911/55/79b2fe2dd45c.jpg.html)
В открывшейся менюшке находим вкладку Ярлык, а в ней строку Объект, в которой нам нужно приписать к строке D:\Games\Oblivion\obse_loader.exe вот что: -editor(перед тире обязательно ставим пробел, то есть exe, ПРОБЕЛ, -editor).
(http://s41.radikal.ru/i091/0911/67/3fd753421c07t.jpg) (http://radikal.ru/F/s41.radikal.ru/i091/0911/67/3fd753421c07.jpg.html)
4) Жмем Ок, чтобы сохранить изменения, и открываем при помощи отредактированного ярлыка CS. Теперь с OBSE не будет никаких проблем.
-
Жмем Ок, чтобы сохранить изменения, и открываем при помощи отредактированного ярлыка CS. Теперь с OBSE не будет никаких проблем.
А я думаю че у мя не работает?, я на рабочий стол отправил, и туда вставил -editor) Все, теперь запустился приогромнейшее спасибо
-
У мя возникла проблема взялся я за перевод одного очень хорошего плага и тут засада. Я перевел все! Только пару веще у мя не переводятся:
1) проблема которая не переводится это свиток на двери)))
(http://i005.radikal.ru/0911/58/e441085b2d3bt.jpg) (http://radikal.ru/F/i005.radikal.ru/0911/58/e441085b2d3b.jpg.html)
2)Это название осабняка, может это из-за того что: до покупки его у него было 1 название, а после другое (тоесть может надо как то поособому)?
(http://i070.radikal.ru/0911/90/e25f06ad5e27t.jpg) (http://radikal.ru/F/i070.radikal.ru/0911/90/e25f06ad5e27.jpg.html)
-
1) Свиток должен быть в книжках. Не забыли об этом? Импортировали/экспортировали? (Импорт делается из той же папки - Book Export).
2) Да, это особенность.
Ищется и исправляется в разделе Quest Stages, насколько помню. Сама на этом застревала. Если подождете до завтрашнего (то есть уже сегодняшнего хD) вечера, то напишу третий урок (первую половинку возьму от скриптов ОБСЕ, вторую - как раз объясню тонкости с переименованием домов).
-
1) Свиток должен быть в книжках. Не забыли об этом? Импортировали/экспортировали? (Импорт делается из той же папки - Book Export).
Не не забыл, просто я немного запутался. Я понел почему у мя не импортировал книжки КС.
Спасибо)
З,Ы А вот с названием поместья так и не разобрался, лано будем ждать вашего урока))
-
Класс, спасибо огромное за уроки)Наконец то смог скрипты перевести)))Терь уже вместо игры сижу в КС перевожу все что нахожу у себя на инглише)))Еще раз спасибо за урок)
-
Очень рада, что Вам пригодилось.
Скоро таки соберусь с силами и напишу про изменяемые названия, как и обещала.
-
Позвольте вопрос: названия квестов надо переводить? Может я еще что не дочитал, но прошу не посылать подальше Да и если строчка приблизительно такая [span style='color:#000000;background:#000000']FormID: 01000CE7 1KobuSkipIntro QUST 1KobuSkipIntro[/span] как её вообще можно перевести?
-
Позвольте вопрос: названия квестов надо переводить? Может я еще что не дочитал, но прошу не посылать подальше Да и если строчка приблизительно такая [span style='color:#000000;background:#000000']FormID: 01000CE7 1KobuSkipIntro QUST 1KobuSkipIntro[/span] как её вообще можно перевести?
Не всегда. Посмотрите, присутствуют ли у квеста стадии (Quest Stages). Если нет - то квест был создан для подключения квестового скрипта, игрок этот квест не увидит и его название переводить не обязательно. Такое название, как 1KobuSkipIntro, уже намекает, что скорее всего игрок этот квест не увидит.
-
GEPARD
Можно на ты Спасибо, уяснил, буду учиться дальше
-
Огромное спасибо уважаемой РВ за гайд по локализации
П.С. Вот перевел платьэ мб кому пригодится, оригинал:http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=29434
Перевод(esp):[attachment=3569:Elegance_HGEC.esp]
-
Огромное спасибо уважаемой РВ за гайд по локализации
П.С. Вот перевел платьэ мб кому пригодится, оригинал:http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=29434
Перевод(esp):[attachment=3569:Elegance_HGEC.esp]
http://mtes.ru/files/Elegance_HGEC/ (http://mtes.ru/files/Elegance_HGEC/)
-
Огромное спасибо уважаемой РВ за гайд по локализации
П.С. Вот перевел платьэ мб кому пригодится, оригинал:http://tesnexus.com/downloads/file.php?id=29434
Перевод(esp):[attachment=3569:Elegance_HGEC.esp]
Очень рада, что Вам помогло.
-
Очень рада, что Вам помогло.
Всем привет господа!, Дорогая РВ, еошда же ты всетаки вылажишь ту часть урока, которая была мне обещенна? Я ее между прочем до сих пор жду и не теряю надежды....
-
Всем привет господа!, Дорогая РВ, еошда же ты всетаки вылажишь ту часть урока, которая была мне обещенна? Я ее между прочем до сих пор жду и не теряю надежды....
Ой, я и забыла уже про нее. х__Х
Ам, постараюсь, да... Напоминайте мне в ЛС, пожалуйста.
-
Ой, я и забыла уже про нее. х__Х
Ам, постараюсь, да... Напоминайте мне в ЛС, пожалуйста.
Ок, плин РВ договрились же на ты... xD
-
Ок, плин РВ договрились же на ты... xD
Даже об этом мне надо напоминать. хD
Видишь какая я склеротичная? :3
Будут ли еще пожелания по урокам помимо меняющихся названий?
-
Даже об этом мне надо напоминать. хD
Видишь какая я склеротичная? :3
Будут ли еще пожелания по урокам помимо меняющихся названий?
Да лано, уже привык...
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА спасибо за туториал очень помог Как раз перевел не большой мод, оружие и броня, вроде ничего особенного, если хочешь взгляни. Найти их можно в магазине "Солдатская удача", а щит рядом со входом в магазин валяется
Скриншоты:
http://s006.radikal.ru/i213/1002/d6/c64e6b2b3b67.jpg (http://s006.radikal.ru/i213/1002/d6/c64e6b2b3b67.jpg)
http://s003.radikal.ru/i201/1002/da/7e7643f8b12a.jpg (http://s003.radikal.ru/i201/1002/da/7e7643f8b12a.jpg)
Скачать
http://depositfiles.com/files/mri281qtv (http://depositfiles.com/files/mri281qtv )
http://www.megaupload.com/?d=UMOISP3B (http://www.megaupload.com/?d=UMOISP3B)
з.ы. отпишись в ЛС если будут замечания.
-
Рада, что Вам пригодилось. При возможности посмотрю, что вышло.
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА хм, странно, я поставил OBSE и прописал в ярлыке (все сделал по инструкции), но это окно все ровно вылезает :|
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА хм, странно, я поставил OBSE и прописал в ярлыке (все сделал по инструкции), но это окно все ровно вылезает :|
Какое именно?
Открывается КС как? Сначала появляется небольшая черная консоль, потом пропадает, а потом КС?
-
Да, черное окошко вылезает, потом сразу же появляется КС. Ошибка в точности как на 33 сообщении
-
Очень странно. А что за плагин?
-
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3725 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3725) вот, его еще попросили перевести в теме "Заявки на перевод плагинов" ну я и решил попробывать перевести. Может это поможет или нет, но когда я гружу в КС этот мод мне выходили два предупреждения.
-
http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3725 (http://www.tesnexus.com/downloads/file.php?id=3725) вот, его еще попросили перевести в теме "Заявки на перевод плагинов" ну я и решил попробывать перевести. Может это поможет или нет, но когда я гружу в КС этот мод мне выходили два предупреждения.
/me тонко намекает на то, что плагин не требует OBSE, а ошибки вылазят из-за каких-то других причин, которые, в большинстве своем, вам мешать не будут.
-
GEPARD хм, я думаю что из-за них скрипт не пересохраняется... раньше думал что нужен был OBSE, но пересмотрел файл на наксусе и нислово не нашел про OBSE... В чем причина? Я не знаю =( Хотя другие плагины загружает нормально, без проблем... Хотя мне в голову пришла другая идея... Взять и удалить этот скрипт и пересоздать его... может быть так получится?
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА спасиб тебе за тутор. Сама попробовала перевести плаг по нему)
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА спасиб тебе за тутор. Сама попробовала перевести плаг по нему)
Рада, что пригодилось.
-
Как понять, какой объект из ЗИ, а какой из плагина?
Очень легко – по ID (подозрительные циферки после надписи Form ID).
Смотрим на начало числа. Если оно начинается с 00, как например, вот это:
значит переводить его самостоятельно не нужно. Нужно залезть в экспорт названий из ЗИ, скопировать это число из экспорта плагина и найти его в экспорте ЗИ:
Получаем вот что:
Оказывается, это у нас Торговый район.
Копируем русскую надпись и вставляем ее в экспорт плагина:
РЫЖАЯ ВЕДЬМА а можн вопросик? Ты писала, что если ID начинается с 00 надо залезть в экспорт из ЗИ. А я вместо этого импортировала этот ткст файл в плагин и там все перевелось и кажися без лишнего. Так можно делать или я что-то не поняла???
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА а можн вопросик? Ты писала, что если ID начинается с 00 надо залезть в экспорт из ЗИ. А я вместо этого импортировала этот ткст файл в плагин и там все перевелось и кажися без лишнего. Так можно делать или я что-то не поняла???
Слабо понял что вы хотели сказать. Вы импортировали экспорт ЗИ в плагин и все перевелось?
Если так, да еще и кс не ругался на кучу лишних айдишников, то это как минимум странно, да и в плагинах обычно добавляются и свои айди, т.е. начинающиеся на 01, которые экспорт ЗИ никак перевести не мог.
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА а можн вопросик? Ты писала, что если ID начинается с 00 надо залезть в экспорт из ЗИ. А я вместо этого импортировала этот ткст файл в плагин и там все перевелось и кажися без лишнего. Так можно делать или я что-то не поняла???
Ну, в принципе можно. Но частенько импортируются лишние ячейки и тп, поэтому, если плагин маленький, то лучше вручную.
-
Ну, в принципе можно. Но частенько импортируются лишние ячейки и тп, поэтому, если плагин маленький, то лучше вручную.
пасибки! поняла.
-
РВ, большое спасибо!
С помощью этого туториала сам перевёл DMRA Stock Robe Skimpy
Если интересно-могу ссылку дать
-
РВ, большое спасибо!
С помощью этого туториала сам перевёл DMRA Stock Robe Skimpy
Если интересно-могу ссылку дать
Пожалуйста. Рада, что помогло.
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА, прекрасный тутор! Очень помог!
А можно все-таки про изменяющиеся названия поподробнее? А то у меня двери с одной стороны с русскими названиями, а с другой - с английскими. И че только не делала! Хоть башкой ап стол!
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА, прекрасный тутор! Очень помог!
А можно все-таки про изменяющиеся названия поподробнее? А то у меня двери с одной стороны с русскими названиями, а с другой - с английскими. И че только не делала! Хоть башкой ап стол!
А можно есп прислать? Я на его основе объясню как раз.
-
Я в ini файле меняю 0 на 1, но все равно экспортируются имена из всей игры(
Может я что-то не так делаю?
-
Я в ini файле меняю 0 на 1, но все равно экспортируются имена из всей игры(
Может я что-то не так делаю?
Убедитесь, что сохранили изменения.
-
Я в ini файле меняю 0 на 1, но все равно экспортируются имена из всей игры(
Может я что-то не так делаю?
Убедитесь, что сохранили изменения.
Убедитесь, что в это время КС закрыт.
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА,
Огромное спасибо за замечательные туторы.
Мне нравились несколько плагов с tesnexus'а и лишь благодаря вашим урокам я решил их перевести.
-
Рада, что смогла помочь. Если нужно будет описать еще какой-нибудь аспект локализации, обращайтесь.
-
Урок несомненно хороший и благодаря скриншотам легко по нему учится )))
[span style='color:#000000;background:#000000']Все еще жду продолжения, мноВсе еще жду продолжения, многоуважаемая РВ[/span]
-
О! Тогда я прошу есп в ЛС, в котором есть тот момент. Ибо тот, который мне уже присылали, канул в Лету со старым профилем.
-
Мои благодарности за тутор!
Один из самых наглядных туториалов по переводу. Ждём-с продолжения!
-
Рыжая ведьма, скажи, пожалуйста, почему в одних книгах для того, чтобы отбить абзац нужно писать BR, а в других P. А еще, что делать, если ни то, ни другое не канает и в игре все эти BR и P остаются? Заранее спасибо.
P.S. Тот esp, который я когда-то присылала, я сама теперь не могу найти
-
Рыжая ведьма, скажи, пожалуйста, почему в одних книгах для того, чтобы отбить абзац нужно писать BR, а в других P. А еще, что делать, если ни то, ни другое не канает и в игре все эти BR и P остаются? Заранее спасибо.
P.S. Тот esp, который я когда-то присылала, я сама теперь не могу найти
Книги надо редактировать через импорт-экспорт, чтобы не задеть теги. В КС это очень неудобно делать.
Если теги отображаются в игре, то значит они не закрыты. Проверьте через КС.
-
Рыжая ведьма, скажи, пожалуйста, почему в одних книгах для того, чтобы отбить абзац нужно писать BR, а в других P. А еще, что делать, если ни то, ни другое не канает и в игре все эти BR и P остаются? Заранее спасибо.
P.S. Тот esp, который я когда-то присылала, я сама теперь не могу найти
Почитай о разметке html, и ты найдешь там ответы на свои вопросы.
-
Замечательный гайд, спасибо!
Но вам не кажется что перевести бронетрусы гораздо проще, быстрее и удобное через TES4Edit?
-
Не спорю, но для локализации крупных плагинов лучше пользоваться импортом-экспортом, поэтому лучше приучаться сразу.
Ну, и я пользуюсь именно этим методом, поэтому мне удобнее описывать именно его.
-
подскажите пожалуйста, как обозвать по-русски wristblades, а то единственное, что приходит в голову ручные клинки)
З.Ы. отличный гайд)
-
подскажите пожалуйста, как обозвать по-русски wristblades, а то единственное, что приходит в голову ручные клинки)
З.Ы. отличный гайд)
wrist - ручной, наручный.
-
дословный перевод я знаю
-
дословный перевод я знаю
Ссылку дайте на плагин или скриншот с оружием.
-
Ссылку дайте на плагин или скриншот с оружием.
(http://i017.radikal.ru/1005/6b/e7058ac3aa18.jpg) (http://www.radikal.ru)
Воть)
-
Воть)
Нельзя ли назвать "когти? Нормально, чо.
На крайний случай - "Боевые наручи" или как-то так.
-
Нельзя ли назвать "когти? Нормально, чо.
На крайний случай - "Боевые наручи" или как-то так.
был вариант: когти аля росомаха
в любом случае, мне кажется что когти не отображают суть клинков, а боевые наручи как то не звучит. мне просто кажется, что любые наручи в игре можно назвать боевыми...
не додумался, где бы спросить, спрошу тут вот хочу сделать, чтоб эти клинки сами добавились, так вот, это ведь в скрипте этих наручей надо дописать скрипт. Если да, то какой? Если нет, как это сделать???
З.Ы. плагин то я перевел, но так и не понял, где найти это
-
В КС посмотрите.
Я не модмейкер, просто локализатор.
На тему названия - посоветовала бы "когти", как верно отметил ТиДж, либо порыться в производных от катаров.
-
лезвия зверя приходит в голову
-
Назвал когтями зверя) выложить?
-
Ребята, имейте совесть, завязывайте оффтоп.
-
[table bgcolor="#FA8072" style="border: 1px solid silver;" width="100%"]
[tr]
[td width="50px"][img]style_images/groups/warn.png"][/td]
[td]Обалдуй, не мультипостите!
Устное предупреждение.
За следующее оффтопное сообщение - РО на неделю за игнорирование замечания администратора.[/td]
[tr]
[/table]
-
Все предельно ясно!
-
Программы обсуждайте в разделе программ.
Здесь обсуждаем только туториал/задаем вопросы, если что-то по нему непонятно.
-
Спасибо за гайд огромное
Кстати в шапке надо поправить две ссылки - они на mtes кидают.
-
Спасибо. Исправлено.
-
Ответьте на вопрос, если не трудно: в меню file -> export есть функция "Form component data for all non-world forms" (вторая сверху). Что именно она экспортирует и зачем это нужно?
-
Ответьте на вопрос, если не трудно: в меню file -> export есть функция "Form component data for all non-world forms" (вторая сверху). Что именно она экспортирует и зачем это нужно?
Честно? Не знаю, ни разу не пользовалась.
-
щас перевожу плаг, где все script messageboxes'ы стандартные. их надо переводить? дело в том, что я сначала решил экспортировать script messageboxes из oblivion.esm и импортировать его в есп мода, а в текстовом файле экспорта ни одной русской буквы...
-
щас перевожу плаг, где все script messageboxes'ы стандартные. их надо переводить? дело в том, что я сначала решил экспортировать script messageboxes из oblivion.esm и импортировать его в есп мода, а в текстовом файле экспорта ни одной русской буквы...
Стандартные скрипты надо переводить точно также, как и новые (импорт-пересохранить). Для того, чтобы перевод не разнился с игрой используй экспорт скриптов из ЗИ (http://tes.ag.ru/inwork/kovrik/scda.txt) от DJ_Kovrik'а. Удачи!
-
Стандартные скрипты надо переводить точно также, как и новые (импорт-пересохранить). Для того, чтобы перевод не разнился с игрой используй экспорт скриптов из ЗИ (http://tes.ag.ru/inwork/kovrik/scda.txt) от DJ_Kovrik'а. Удачи!
стоп, а почему тогда у меня без импорта скриптов сообщения сверху на русском были???? стоит ЗИ, а экспортирует в английском
и есть в природе экспорт скриптов в стандартной форме? чтоб сразу можно было импортировать, как этот, например
-
Спасибо, всё придельно ясно и доходчиво, благодарю за проделанную работу.
-
и есть в природе экспорт скриптов в стандартной форме? чтоб сразу можно было импортировать, как этот, например
Нет, в природе "нормального" экспорта из ЗИ я не встречала. Существует только версия 1С (без островов и рыцарей). Но ее не рекомендуется использовать для импорта в ЗИ.
стоит ЗИ, а экспортирует в английском
Это и есть причина, по которой "нормального" экспорта из ЗИ не существует. Их нельзя экспортировать как names, dialogs и т.д. А вообще используй ссылку, которую тебе кинула. Спасибо дж_коврику, мне она очень помогла )
К тому же, не так уже и часто встречаются моды затрагивающие стандартные скрипты..
-
Во время диалога персонаж игрока произносит фразу, которая в переведённом виде должна меняться в зависимости от пола (например: "Я сделал/-а это"). Что нужно делать в этом случае? Допустимо ли написать как в примере?
-
Я для себя решаю эту проблему так:
1) Если фраза литературности не теряет, то обезличиваю.
Например, не "Я должен/должна сделать", а "Мне нужно сделать".
2) Если мод не особо большой, а при обезличивании литературность теряется, то перевожу все исключительно для мужского рода.
3) Если мод большой (типа "Эльсвейра"), делаю 2 есп-файла - мужской и женский, где перевод стилизован под каждый пол.
-
А если разбираешься в создании диалогов, то можно добавить на то место еще одну ветку диалога, с условием женского персонажа. Но это для незнающего будет сложновато, да. Да и отсебятина получается)
/оффтоп моде
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА, Граф Разоридзе, понял, спасибо.
-
У меня проблема.Перевожу броню.Когда Экспортирую текст то Экспортируется не плагин а файл Oblivion.esm Я его отключаю,крестиком обозначен только мод который нужен,а экспортируется весь Oblivion.esm в чём проблема
-
изменить параметр в ConstructionSet.ini bexportpluginonly=0 на bexportpluginonly=1. инишник лежит в мои документы\My games\Oblivion
-
Нет это я всё сделал,я нажимаю Экспорт Names должен ведь экспортировать название из моего плагина , а он блин весь Обливион выдаёт
вот (http://s59.radikal.ru/i163/1012/ce/0d4400c311bct.jpg) (http://radikal.ru/F/s59.radikal.ru/i163/1012/ce/0d4400c311bc.jpg.html)
ну а надо чтобы вытащил из моего плагина!а он мне даёт название всего Oblivion.ini хотя он у меня отключен... (http://s02.radikal.ru/i175/1012/3b/ae9d881bb73bt.jpg) (http://radikal.ru/F/s02.radikal.ru/i175/1012/3b/ae9d881bb73b.jpg.html)
-
Set as active plugin нажимали на нужный мод? это надо кликать на есп, что хотите перевести. если сделано все, что я написал, то ошибок быть не должно.
ЗЫ: если переводите мастер файл: есм нельзя отметить активным плагом, сначала его надо сделать псевдо-есп с помощью, например, врай баша
-
Есм можно переконвертить в есп при помощи TES4PluginUtility (только не забудьте потом переконвертить обратно).
-
Значение с 0 на 1 поставил а всё равно не мод а всю облу мне экспартирует блин ппц..
Когда включаешь Data у меня Oblivion.esm сразу стоит отмеченым я нажимаю на плагин ну и эту внизу чтобы активировать его
-
Значение с 0 на 1 поставил а всё равно не мод а всю облу мне экспартирует блин ппц..
Давайте подумаем.
С другими есп-файлами такая проблема возникает?
Если да, то попробуйте удалить КС.ини и снова открыть КС (так создастся новый ини-файл). Затем закройте его и отредактируйте строку bexportpluginonly (с 0 на 1), сохраните изменения и закройте ини-файл.
Теперь снова запустите КС и попробуйте подгрузить мод и сделать экспорт.
-
РВ,Выражаю вам ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ скачал с другого сайта,всё норм)я даже не ожидал,Спасибо большое что не отказали в помощи
-
РВ,Выражаю вам ОГРОМНУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ скачал с другого сайта,всё норм)я даже не ожидал,Спасибо большое что не отказали в помощи
Пожалуйста.
Успехов Вам в переводе.
-
Возникает проблема,Экспортирую Script Messageboxes,перевожу,импортирую и ничего не изменяется...
-
каждый переведенный скрипт НЕОБХОДИМО пересохранить
-
Я всегда сохраняю после каждого импортирования.Например перевёл названия,вставил.Потом вставляю Messageboxes снова сохраняю.о ничего не меняется...
-
пересохранять надо скрипты. перевели скрипт через экспорт/импорт, посмотрели его название, открыли
gameplay/edit scripts
, там открыли
script/open
ищите название скрипта, открываете, пересохраняете. и так со всеми
-
Там куча скриптов...а название где именно смотреть?
-
экспорт скриптов выглядит так
(http://img140.запрещенный домен/img140/7410/64155205.png) (http://img140.запрещенный домен/i/64155205.png/)
то что выделено - имя
-
Не получается(тоесть я должен например экспортировать,потом уже переведённых импортировать,а потом только скрипты сохранять?вот я нашёл нужный скрипт нажал на него он открылся и потом мне на дискетку нажимать?
-
ты перевел скрипты, импортировал их в плаг, открываешь скрипт, сохраняешь. воть. должно работать после этого
-
Всё ли я правильно делаю?
1. (http://i036.radikal.ru/1012/12/41542f4cbbebt.jpg) (http://radikal.ru/F/i036.radikal.ru/1012/12/41542f4cbbeb.jpg.html)
2. Вот выбрал нужный (http://s57.radikal.ru/i157/1012/d2/349b55551fc7t.jpg) (http://radikal.ru/F/s57.radikal.ru/i157/1012/d2/349b55551fc7.jpg.html)
3. (http://s50.radikal.ru/i127/1012/ef/c73ed6984d0bt.jpg) (http://radikal.ru/F/s50.radikal.ru/i127/1012/ef/c73ed6984d0b.jpg.html)
4.И сохраняю
(http://i055.radikal.ru/1012/d8/55591fe12bcet.jpg) (http://radikal.ru/F/i055.radikal.ru/1012/d8/55591fe12bce.jpg.html)
И так с каждым скриптом входящим в плагин?
-
угу.
-
один сохранил,начинаю следующий и когда нажимаю сохранить выходит
(http://s47.radikal.ru/i115/1012/64/4f588c6177c4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s47.radikal.ru/i115/1012/64/4f588c6177c4.jpg.html)
С чем это связано?
-
С чем это связано?
С тем, что это команда OBSE.
-
С тем, что это команда OBSE.
как тогда исправить?)
-
как тогда исправить?)
Открывать Конструктор с помощью OBSE.
-
создаете ярлык обсе и там дописываете " -editor"
-
Спасибо)
-
Спасибо)
Всегда пожалуйста. :3
-
Объясните, пожалуйста, как зверей перевести, а то я прочитала но не очень понятно.
Надо вот эти вот крокозябры переводить что ли?
(http://jpegshare.net/thumbs/1a/f5/1af5ad4770036148e91effc72d758c60.jpg) (http://jpegshare.net/1a/f5/1af5ad4770036148e91effc72d758c60.jpg.html)
-
делаешь экспорт имен. file->export->names
а потом импорт
-
Это все содержимое мода.
Можно по нему ориентироваться, можно смотреть экспорт.
-
эммм...насчет экспорта, меня тут просит КС выбрать что экспортировать.
Вот этот файлик надо экспортировать?
(http://jpegshare.net/thumbs/8a/52/8a52116ea635dbb6070bac5105f8e78e.jpg) (http://jpegshare.net/8a/52/8a52116ea635dbb6070bac5105f8e78e.jpg.html)
-
э... экспорт - создаешь документ со всеми названиями. его редактируешь, то бишь названия переводишь, как описано на первой странице. импорт - отредактированный документ запихивается в игру. вот.
то есть я к чему это написал: экспортом надо создать свой файл, или же заменить уже существующий)
-
Короче, я тут похоже "ничего не поняли" -
Если ничего не поняли, то экспортируйте все вкладки подряд, а те, txt которых окажутся пустыми, можно смело удалить за ненадобностью
Ну так вот - как их экспортировать и что за txt? Про экспорт я вообще мало что поняла)
-
Сначала идешь в документы\My Games\Oblivion\ConstructionSet.ini
Открываешь этот файл. Находишь строчку bExportPluginOnly=0
Заменяешь ноль единицей. Сохраняем файл и открываем кс.
Жмем в кс - File - Data
Ставим галочку на нужный плагин и жмем кнопку - Set as Active File.
Жмем ОК, дожидаемся пока все прогрузится.
После прогрузки - File - Export - Names
Сохраняем файлик например на рабочий стол. Открываем текстовый файл любым редактором, видим нечто типа
FormID: 0003E44F TestCreaturesWolfTImber CREA Timber wolf
Timber wolf заменяем на "Лесной волк"
FormID: 0003E44F TestCreaturesWolfTImber CREA Лесной волк
Сохраняем файл.
Далее в кс делаем - File - Import - Names и указываем на этот файлик.
После импорта жмем на File - Save
Закрываем кс и идем смотреть плагин в игре.
-
Спасибо! Малость ступила - думала что надо какой-то файл выбрать, а оказывается, надо просто на рабочий стол сохранить
А скрипты? Например - FormID: 01003131 aaAbAnubis SPEL Anubis Ability - просто вместо англ. названия написать русское?
Anubis Ability - Сила Анубиса, например.
-
Да, но это не скрипт, а заклинание.
Главное стараться не трогать форматирование текстового файла.
-
Да, но это не скрипт, а заклинание.
Главное стараться не трогать форматирование текстового файла.
Ну, то есть заклинание перевести как зверюшку, так? То есть просто написать русское название.
-
Ну, то есть заклинание перевести как зверюшку, так? То есть просто написать русское название.
Да.
И не забыть импортировать и сохранить.
-
Здравствуйте. Я знаю вопрос будет не по теме но я не знаю куда обратиться с ним. Я планирую локализовать один плагин но проблема в том что этот плагин очень большой (много книг надо перевести, скриптов, названий предметов и т.п.) но tes construction set постоянно вылетает где то через 2 часа работы. Возможно ли в tes construction set сохранить проект работы а потом его загрузить и продолжить перевод плагина?
-
Можно через кнопку "save".
Но рекомендую пользоваться экспортом и импортом (это позволяет вытаскивать все тексты из мода в отдельные txt-файлы, а затем вставлять обратно).
-
РЫЖАЯ ВЕДЬМА
Спасибо за информацию Сегодня начну локализацию плагина
-
Скажите, пожалуйста, кто знает, почему при экспорте имен из плагина вдруг получилось вот такое:
FormID: 01000CEE DefStaffGlass ARMO яРЕЙКЪММШИ АНЕ~БНИ ОН~ЯНУ?
И зачем нужна тильда в середине слова (например, "бое~вой по~сох")?
-
Тильда - это перенос.
Если слово длинное, то вы при помощи тильды дробите его в определенном месте и переносите на следующую строку, иначе это чревато съеденными частями названий из-за ограничение на кол-во символов в строке.
А первое похоже на проблему с кодировкой, хм.
-
Может, вопрос сюда... Чем отличаются в переводе battlehammers и warhammers?
-
Может, вопрос сюда... Чем отличаются в переводе battlehammers и warhammers?
По сути ничем.
Если в моде встречаются оба названия, то проверь одноручники или двуручники (топоры с секирами, например, отличаются именно так).
-
Ой, спасибо большое! конечно, речь идет о секирах!!!!!
-
Может кому пригодится - русская база для EGG Translator http://ifolder.ru/28991506 (http://ifolder.ru/28991506)
Т.к. у самого игра английская, использовал архив с первой страницы, тот что от GEPARD'а.
-
Спасибо. Полезная штука.
-
Доброго времени суток!
Я пытаюсь заменить некоторые дефолтные звуки из sounds.bsa
использую для извлечения-запаковки BSA Commander, но не выходит:
- если создаю новый "бса" с моими звуками и прописываю его перед остальными в "ини" - именно те звуки не слышны;
- если перепаковываю дефолтный sounds - не слышно вообще ничего из него
-
ВНИМАНИЕ!
Теперь "Уроки локализации от РВ-кун" в формате PDF, а также экспорт из чистого "Золотого Издания Oblivion" можно скачать на нашем сайте: http://anvilbay.ru/files/TutoriaLessonsFromRW/ (http://anvilbay.ru/files/TutoriaLessonsFromRW/).
Уроки дополнены новыми скриншотами и примечаниями по импорту внутриигровой литературы.
За конвертацию Уроков в пдф-формат и дополнения спасибо vechislov'у, Саннифер, Ларитэ.
Также ссылка добавлена в первый пост темы.
-
Большое спасибо.
Отличные уроки.
-
Спасибо большое! Восстановили, да ещё и в удобном формате! :)
-
Не за что. Это надо было давно сделать. :)
-
Что-то подзабыл как редактировать тексты книг(свитков) в окне редактора, а скачать Туториал РВ не получается...
-
Собственно, а что непонятно? Экспортировать книги можно через File -> Export -> Books. Файл с текстами книг будет лежать в папке Oblivion\BookExport. После редактирования (хоть в том же блокноте) текст импортируется назад через File -> Import -> Books. Ну, либо открывать и ковырять нужную книгу непосредственно в КС.
-
Nobody, ты дружище везде поддержать меня пытаешься, спасибо тебе..., а с переводом, собственно проблем нет, я просто помню у Рыжей Ведьмы в руководстве было прописано как теги абзацев и какой шрифт в окне конструктора ставить, чтобы было единообразие после импорта перевода, ну, правка переведенного текста короче, в самом конструкторе.
-
Horoshiy, поддерживаю беседу на "больную" тему. ;D По тегам, увы, не подскажу - не помню этот момент. Можно попробовать посмотреть, как в ванильных книгах сделано, и повторить так же.
-
Туториал не скачивается, потому что после переезда все ссылки сломамшись :( .
Временная ссылка на Уроки локализации. Потом закачаю на сервер, будет постоянная ссылка.
>> В туториале вы найдёте подробнейшее руководство по локализации плагинов к Обливиону. Два урока от РЫЖЕЙ ВЕДЬМЫ помогут вам освоить все тонкости этого непростого и увлекательного дела. Уроки дополнены скриншотами и примечаниями по импорту внутриигровой литературы. Всё в формате PDF. Также в архиве вы найдёте необходимейшие для перевода модов файлы - экспорт из "Золотого Издания Oblivion".
https://drive.google.com/file/d/0B4YwfY63mZYneURKRUprRll2Nm8/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B4YwfY63mZYneURKRUprRll2Nm8/view?usp=sharing)
-
Нашёл в КС книгу Items -> Book -> testqabook - там теги с примерами их использования.
-
О! Администратор сайта оперативно откликнулся, спасибо...и тебе Nobody тоже, подсказка то верная, просмотреть образец текста книги, которая уже имеется...да, я думаю, что еще найду повод с тобой побеседовать на "больную"тему.