AnvilBay Forum
Мастерская TES => В разработке (плагины/локализации) => Morrowind => Тема начата: a.king61 от 26 Июня 2011, 20:22
-
В этой теме пишем о том, какие моды TES III хотим увидеть на великом и могучем русском языке.
P.S. Желательно со ссылками на первоисточники, чтобы локализаторам не приходилось их искать по всем просторам интернета.
-
Morrowind Overhaul – Sounds & Graphics (http://morrowindoverhaul.net/blog/)
Собсно названием всё сказанно
-
KS_Julan_Ashlander_Companion_2.02
Хотела бы перепройти Морровинд с этим компаньоном, есть старая переведенная версия 1,3 , но никто так и не перевел обновление этого мода до 2,02 до сих пор... :'(
Оригинал http://lovkullen.net/Emma/Kateri.htm (http://lovkullen.net/Emma/Kateri.htm)
-
Что, действительно до сих пор перевода нет?
Хм, а кто-нить измерял, сколько там текста?
-
Текста точно много, но он большинством из 1,3 версии,я смотрела через редактор. Жалко, что не переводят, мод то классный, да и это лучший "живой" компаньон на весь Морровинд, по моему :-[
-
Это понятно, что много :D Вопрос в том, насколько много.
Я в своё время хотел взяться за перевод старой версии, но потом увидел, что она давно уже переведена.
А так — фиг знает. Может, и засяду. Но его если и переводить, то с нуля и целиком, иначе геморроя больше с сопоставлением и подгонкой. Хотя опять же, смотря насколько там большие различия.
-
http://tesall.ru/files/file/1998-julan-ashlander-companion/ (http://tesall.ru/files/file/1998-julan-ashlander-companion/)
в Тесалл на старую версию пишут,что около 5000 строк диалога, а на оригинале написано, что их еще больше... :o
-
Да, это я видел. Больше интересовало в количестве страниц голого текста. А то строки разные по длине бывают. Ладно, фиг с ним, примерно понятно всё равно.
В общем, эт самое. Если не перегорю этой идеей, то сяду за него. Боюсь только представить, сколько это времени займёт. LGNPC Пелагиад у меня отнял в своё время около трёх недель чистого времени (в смысле, если бы работал круглосуточно, то ушло бы три недели). А сейчас, учитывая, что у меня гораздо меньше свободного времени, ну... к новому году закончу, может быть. К следующему :D
-
Спасибки огромное :-*
-
Да какбэ не за что :D
-
В общем, можно официально объявить: я таки берусь это (см. разговор выше) перевести. Немного побегал, полистал esp, мод очешуенный совершенно, ничего подобного не видел никогда.
Let the game begin.
-
Здооорово! Удачи в работе!
-
Интересно, как продвинулась работа над переводом ::)
Или нет :o
-
Уважаемые. Во имя Вивека, заклинаю вас поспособствовать продолжению перевода древнего мода http://lgnpc.org/
Это действительно чудо, превращающее игру в подлинный шедевр.
Ваш герой заслуживающий канонизации, перевел Пелагиат и Аль-Велоти. https://anvilbay.net/forum/index.php?topic=22402.0
Но и он к сожалению сдался много лет назад, ибо труд, я понимаю - легендарный.
Тысяча благословений Азуры и защиты от корпруса тому, кто переведет хотя бы Сейда Нин, позволив Фарготу наконец рассказать все те тайны, которые таятся в его загадочной душе.
-
Ох, это сложный вопрос. Из переводчиков остался только я, а моих знаний английского точно не хватит на перевод таких сложных модов.
Мне проще самому квесты делать, нежели переводить их.
-
Мне проще самому квесты делать, нежели переводить их.
Вот и сделай точно такой же только на русском. ;D
-
Ох, это сложный вопрос. Из переводчиков остался только я, а моих знаний английского точно не хватит на перевод таких сложных модов.
Мне проще самому квесты делать, нежели переводить их.
Текст мода никак нельзя назвать слишком сложным. При наличии базовых знаний лора, да гугл-переводчика, этот труд вполне выполним. Если конечно есть возможность положить на алтарь уйму времени.
Взяться за весь мод целиком - безумие, достойное высокого гонорара.
Но можно попробовать осилить хотя бы уже упомянутый Сейда-Нин, или любую другую деревушку на западном берегу. Вклад уже будет бесценным, и быть может спровоцирует больший интерес к моду, а как следствие - новых героев переводчиков.
-
Вот и сделай точно такой же только на русском. ;D
"Проще" не значит "легко".
Именно потому, что я знаком и с переводами, и с квестописанием, я могу сравнивать их и оценивать объёмы работ.
Текст мода никак нельзя назвать слишком сложным. При наличии базовых знаний лора, да гугл-переводчика, этот труд вполне выполним. Если конечно есть возможность положить на алтарь уйму времени. Взяться за весь мод целиком - безумие, достойное высокого гонорара. Но можно попробовать осилить хотя бы уже упомянутый Сейда-Нин, или любую другую деревушку на западном берегу. Вклад уже будет бесценным, и быть может спровоцирует больший интерес к моду, а как следствие - новых героев переводчиков.
Объём работ очень велик; я опасаюсь за такое браться. Очень не люблю "долгострои".
Любой, кто считает, что это несложно - дак ради Акатоша, - берите, переводите; сотни геймеров скажут вам спасибо.
-
Любой, кто считает, что это несложно - дак ради Акатоша, - берите, переводите; сотни геймеров скажут вам спасибо.
[/quote]
Ни в коем случае не принижаю сложность подобного труда. Это действительно огромные обьем текста, тем мод и ценен.
Я имел в виду исключительно литературную вычурность речи...здесь она не на столько лютая (в сравнении с Мором или Диско Элизиумом)
И говорю это лишь в надежде повысить шансы на согласие. А еще, потому что это отчасти правда.
Если переводить не Вивек с 1000 НПС (что априори невозможно...жизни не хватит, я согласен), а Маар Ган или Хуул с 8-10 персонажами, то это уже более реалистичная задача для одного человека.