AnvilBay Forum

Творчество => Литература => Творчество по Elder Scrolls => Тема начата: РЕДМЕНЪ от 26 Августа 2014, 19:07

Название: Вварденфелльские терцеты
Отправлено: РЕДМЕНЪ от 26 Августа 2014, 19:07
Вварденфелльские терцеты





От переводчика:

Некоторое время назад мне посчастливилось, или скорее, НЕ посчастливилось, побывать в одном из планов Обливиона, коих, как известно, великое множество. Там мне посчастливилось, или скорее, НЕ посчастливилось некоторым не вполне понятным мне самому образом стать обладателем некоей престранной и, по-видимому, достаточно древней рукописи. Я говорю "не посчастливилось" потому, что хотя нахождение всякой старинной рукописи есть событие выдающееся для всякого учёного, но, однако же, сия рукопись мало того, что двуязычна, написана на впервые мне встретившимся сочетании прото-альдмериса и нэдика, мало того, что написана в рифму малоупотребимым ныне трёхстишием и потребовала немалых усилий и времени для своей расшифровки, но и воздействовала на меня самым престранным образом и даже преследовала меня как злой рок. Поверите ли, но я не мог ни есть, ни спать, пока не расшифровал хотя бы первой строки; и каждая вновь переведённая строка заглатывала меня всё более и более и дарила мучительнейшим наслаждением, сравнимым с наслаждением презренных скумопийц, так, что я самым натуральным образом стал подозревать, не тронулся ли я умом.
Как бы там ни было, первый отрывок рукописи был переведён, а за ним в работу поступили и другие. Я старался как мог сохранить стиль и размер оригинала и порой был весьма затруднён в подборе рифм, учитывая противоречивую многозначность слов древних языков и известные сложности при фонетической и, особенно, фонематической транскрипции их на современный тамриэлик; а количество разнообразнейших морфем и алломорфов порой положительно ставило меня в тупик. Надеюсь, мне удалось не исказить содержание сего сочинения и я выкладываю перевод его на суд читателей, сопроводив некоторыми своими примечаниями. Авторство терцетов, увы, пока остаётся неизвестным.





Вступление


Друзья! Недугом странным обуянный
В вашей обители я, гость случайный,
Решил облечь в терцеты остров Вварденфелл.

Не спрашивайте, мол, как он посмел
С ногами борзо лезть в святой удел1 -
Безумству храбрых мы слагаем песни.

В них всякому глупцу не будет тесно,
А мудрецу - тому и вовсе лестно
Войти в предание народною тропой2
                                     
Не будь к простого люда прихотям слепой.
Их жизнь, их смерть без хитрости воспой,
И Шор тебя благословит, всего создатель3.

Продолжим стих свой мы. Не жди, читатель,
Рифм выспренних и редких обожатель,
Здесь откровения. Моя скромнее цель:

Стихов забавных цикл начав отсель,
Закончить их, не налетев на мель,
Не вызвав у тебя хандры иль скуки.

И если ты ко времени разлуки
С терцетами, втайне сердечной муки
Не испытаешь - втуне4 был мой труд.

Пускай даэдра в порошок сотрут
Его, а то в Обливион запрут5,
Навеки скрыв от памяти настырной.

Отточено перо; и я, сказитель смирный,
В Войну6 творец легенд о чуде мирном,
С улыбкой зачинаю свой рассказ

Не без отступлений и проказ7,
О вварденфельской жизни без прикрас,
Движимый к ней вниманьем и любовью.




Примечания:

1
Нам остался не вполне понятен сей стих. Крылатое это выражение или нечто иное, и что именно понимается под "святым уделом" - нам не удалось разгадать.
2 У неизвестного автора весьма своеобычное чувство юмора.
3 Мы не вполне уверены, что правильно перевели это слово, ибо на полях рукописи имеется сноска, а именно: Шезарр. Как бы то ни было, мы полагаем, что упоминание Шора-Шезарра как "создателя всего" весьма симптоматично и, более того, даже позволяет сузить круг в поисках предполагаемого автора рукописи.
4 Т.е. напрасен.
5 Тот факт, что рукопись была обретена нами в плане Обливиона, наталкивает на мысль, что, вероятно, у даэдра были причины её там заключить. Выскажем догадку, что терцеты кого-то из читателей оставили равнодушным и даэдра, не сумев проделать первое - ведь рукописи, как известно, не горят - принуждены были совершить второе.
6 Из данного отрывка совершенно не ясно, какая именно Война упоминается автором и мы надеемся, что сей момент будет объяснён позднее.
7 Вот эти вот самые проказы нам добавили немало головной боли.
Название: Вварденфелльские терцеты
Отправлено: Horinf от 27 Августа 2014, 19:57
Ну, надо же! И не сонеты!
Одобряю  ;D
Название: Вварденфелльские терцеты
Отправлено: РЕДМЕНЪ от 28 Августа 2014, 03:40
Это кастрированные сонеты, без катренов  :P

ка(с)трен
Название: Вварденфелльские терцеты
Отправлено: ruby the undead от 28 Августа 2014, 07:02
Цитата: РЕДМЕНЪ
Это кастрированные сонеты, без катренов
Заметно. ;)


Мне понравилось. Есть/спать, боюсь, смогу, но на продолжение взглянуть все равно интересно.
Название: Вварденфелльские терцеты
Отправлено: РЕДМЕНЪ от 19 Октября 2014, 01:22
Чёт давненько тут не появлялось переводов с тамриэльского на русский, да?
Однако работа идёт, постепенно переводятся куски из первой главы и последующих
.
А пока предлагаю вашему вниманию более-менее переведённый кусочек из главы про Балмору. Версия не окончательная.




<...>
...Там Кай Косадес, скумопийца бодрый
Прилечь позволит всякому на одре
Своём, как только в тайные Клинки

Вступить изволит тот - и мощные пинки,
Что столь нежны, сколь щедры и близки,
Погонят их по лестнице карьерной.

Но ты, читатель, обыватель, верно,
Законы чтишь и семьянин примерный -
Тебе страшны пинки, как мне страшна

Женитьба в древние мои года. Смешна
И мысль сама, коли пуста мошна.
А был когда-то я завидный малый!

... Аргонианин там Девятипалый -
Выслушивая бред его усталый,
Всё мнится мне, что он Семиязык.

Простите шутку мне. Я не привык,
Не отягчённый сухостью старик
В смешном вдруг делать постное лицо.

Но чу! Мальцов собравши, мне попав в плечо,
Метнул в меня мальчишка квамее яйцо -
И все бегут, заплатками сверкая.

Проказе их я, скупо улыбаясь,
Зла не тая, нимало не смущаясь,
Кричу: - Ужо тебе, несносный сорванец!

Хлаалу стражник, вспомнив наконец
Свой долг, преступников ловец,
Бежит вослед им, на ходу ругаясь,

На каждом повороте спотыкаясь,
В свидетели АЛЬМСИВИ призывая.
Беги, мой друг, по рыбке и рыбак!

...Вот Балин Омавель, из Мораг Тонг простак,   
Он Гильдии попрал устав, чудак,
И будет ими устранён, наверно.

Таков итог плута закономерный!
Гляди: в тени крадётся, вздрагивая нервно
Палач иль ассасин, и проникает в дом...

Довольно же! Что нам забавы в том,
Чтоб слёзы лить о данмере простом
К тому ж убийце злом и хладнокровном?

Но если ты находишь в уголовных
Делах приятное и жулик баснословный -
Добро пожаловать в Совета Клуб.

Смотри, не будь нахален с ними или груб,
Не то ещё один безвестный труп
К Сторожевой подбросят утром Башне.

Народ там крут и тёмные их шашни
Пугают горожан в кругу домашнем,
Их смерти жаждет Ларриус Варро.
<...>
Название: Вварденфелльские терцеты
Отправлено: ruby the undead от 22 Октября 2014, 01:25
Цитировать
...Там Кай Косадес, скумопийца бодрый

А вообще нравится. Старик-автор (или рассказчик, или, гм, лирический герой? хе-хе) жжот, в общем, он.