Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем Вас, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Бухта 2.0. Тёплая. Ламповая. Твоя.

Автор Тема: TesVTranslator  (Прочитано 2620 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« : 29 Ноябрь 2015, 19:19 »
0
Привет!
Вопрос по программе перевода для модов.
В принципе, всё работает.
При этом:
- в процессе перевода введенные русские строки отображаются в программе нормально;
- в игре переведенные строки отображаются нормально.

Но, после повторного открытия есп-шника для продолжения перевода, все переведенные ранее строки вместо русского шрифта выглядят "крякозябрами".

В примере на скриншоте:
- англ. строки - еще не переведены, в игре отображаются английским шрифтом;
- крякозябры (стр. 3-5 на скрине) - переведены ранее, в игре отображаются русским шрифтом;
- русская строка (стр. 2 на скрине)  - перевод текущего сеанса, в игре еще (соответственно) не смотрелись  ;)

Как это можно поправить?
Подозреваю, что нужно саму прогу TesVTranslator "обучить" нужной кодировке?
Кстати, текущая у меня кодировка, полагаю - вот:
Спойлер - скрытое:

Оффлайн Сэцуна

  • *
  • Сообщений: 1709
  • Чудовище
TesVTranslator
« Ответ #1 : 29 Ноябрь 2015, 19:46 »
+1
В этой программе русский шрифт всегда отображается в таком виде, если открыть отчасти/полностью переведённый esp-файл в режиме (что-то вроде того, не помню, как называется) ENG - RUS.
Помогает изменение режима локализации на RUS - RUS, вроде как. Я всегда так делал, когда надо было что-то поправить. В последнем английские буквы отображаются вполне корректно, как и русские.
Я съем твоё сердце.
Награды За победу на новогоднем конкурсе скриншотов "Зимний пейзаж" За обзоры "Города Сиродила" и "Имперский Город" (ПП 2014 г) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0 Победителю командных соревнований на Фестивале Конец страды - 2014

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #2 : 29 Ноябрь 2015, 19:57 »
0
Канами, спасибо. Попробую

Может кто знает: а приручить прогу никак не получится?

Оффлайн Сэцуна

  • *
  • Сообщений: 1709
  • Чудовище
TesVTranslator
« Ответ #3 : 29 Ноябрь 2015, 19:58 »
0
Не за что.

А приручить прогу никак не получится?

Не знаю, у меня не получилось. ) Впрочем, особо глубоко я и не копался.
Всегда ради правок приходилось менять режим, иначе текст становился совершенно нечитабелен, и при сохранении в игре приобретал точно такой же вид.
Я съем твоё сердце.
Награды За победу на новогоднем конкурсе скриншотов "Зимний пейзаж" За обзоры "Города Сиродила" и "Имперский Город" (ПП 2014 г) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0 Победителю командных соревнований на Фестивале Конец страды - 2014

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #4 : 29 Ноябрь 2015, 20:15 »
0
в игре приобретал точно такой же вид.
Т.е. ты сохраняешь в режиме Рус - Рус, чтобы в игре они нормально читались?

Оффлайн Сэцуна

  • *
  • Сообщений: 1709
  • Чудовище
TesVTranslator
« Ответ #5 : 29 Ноябрь 2015, 20:19 »
0
Т.е. ты сохраняешь в режиме Рус - Рус, чтобы в игре они нормально читались?

Да, вроде того.
Я съем твоё сердце.
Награды За победу на новогоднем конкурсе скриншотов "Зимний пейзаж" За обзоры "Города Сиродила" и "Имперский Город" (ПП 2014 г) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0 Победителю командных соревнований на Фестивале Конец страды - 2014

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #6 : 29 Ноябрь 2015, 21:23 »
+1
Т.е. ты сохраняешь в режиме Рус - Рус, чтобы в игре они нормально читались?
Программа сохранит переписывает строки с английского/немецкого/французского/etc на русский во время сохранения результатов переводов. Об этом пишет сама программа, что после сохранения esp строки В ИГРЕ будут отображаться в том виде, в котором они есть в строке перевод.

Проблема с кракозябами при повторном открытии заключается в том, что программа пытается при считывании строк esp кирилические символы отобразить как символами латинскими. Происходит несовпадение таблиц кодировки, в результате чего вы выдите кракозябы.
Чтобы этого избежать следует при повторном открытии переводимого esp следует выполнить простые действия:
1)Запустить программу;
2)Открыть меню "Языки и настройки"
3)Исходный язык сменить с "english" (или любого другого) на "russian".
4)Загрузить нужный esp и радоваться жизни.

Если потом потребуется переводить плагин с английского (любого другого языка) и esp будет загружатья впервые, то перед его заргрузкой следует выполинить тотже порядок, только с "russian" на "english" (любой другой нужный язык).
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #7 : 29 Ноябрь 2015, 21:37 »
0
Если потом потребуется переводить плагин с английского (любого другого языка) и esp будет загружатья впервые
Понял так:
- при первой загрузке esp в программу настройки языка должны быть: англ -> рус
- при последующей загрузке этого же esp в программу для продолжения перевода выбирать рус -> рус
И тогда вот такого:
(так выглядит слово "Использовать", переведенное в режиме англ -> рус при продолжении перевода)

не будет.
Так?

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #8 : 29 Ноябрь 2015, 21:54 »
+1
Так?
Да, должно быть нормально.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #9 : 29 Ноябрь 2015, 22:00 »
0
vechislov, спасибо!

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #10 : 29 Ноябрь 2015, 22:06 »
0
Если возникнут проблемы с переводом скриптов, то воспользуся этим руководством (спойлер Альтернативный перевод .PEX)
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #11 : 29 Ноябрь 2015, 22:11 »
0
Я как раз там читал и скачал TESV Translator - (рекомендую

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #12 : 29 Ноябрь 2015, 22:20 »
0
Translator удобен в работе и он куда лучше работает со строками, чем тот же String Localizer.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #13 : 30 Ноябрь 2015, 20:37 »
0
Я не нашел в интерфейсе этой программы функции экспорта стрингов в отдельный файл. Она там есть?

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #14 : 30 Ноябрь 2015, 21:41 »
0
Ее там нет, да и не особо она там нужна. Любой текст можно скопировать при помощи того же Ctrl+C.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #15 : 30 Ноябрь 2015, 22:23 »
0
Я думал, что эта прога позволяет экспортнуть все строки в отдельный файл.
Мне нужно, в качестве английского эталона: на случай ошибки в переводе. Вот когда сбилась кодировка я не смог найти нужные строки и исправить кракозябрики.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #16 : 30 Ноябрь 2015, 22:33 »
0
Если ты не перевел какую-то строку, сохранил esp, а потом его загрузил, то непереведенная строка все равно останется на языке оригинала (не смотря на то, что пришлось стринги сменить). И ты сможешь переводить дальше.
Еще программа умеет создавать бекапы переводимых esp. Она каждый раз при выходе/сохранении спрашивает тебя делать бекап или нет.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #17 : 30 Ноябрь 2015, 23:30 »
0
Все это ясно, я это знаю. Но все это не то.
Поясню.
У меня есть несколько строк, в которых и оригинал, и перевод отображаются к-зябрами. Это - результат ранней ошибки в работе с прогой.
И что это было в оригинале я теперь не знаю. Только сравнить по EDID с исходным есп-шником (кстати, я перевожу на самом деле есм-ник).
В принципе, можно загружать в программу поочередно то переводный, то исходный мод-файлы, заметив некорректную строку по EDID. Но это - морока.
Или начать все сначала.
Я рассчитывал, что есть какие-то инструменты в этой проге для выгрузки строк в файл в любого доступного формата. Типа, как КС экспортирует.
Но, видимо, нет.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #18 : 30 Ноябрь 2015, 23:45 »
+1
Есть такая фича! В главном меню есть пункт "XML". Открываешь его и видишь два пункта "Импорт из XML" и "Экспорт в XML". Как работает это все объяснять не надо, только вот удручает немного тип файла экспорта/импорта.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #19 : 01 Декабрь 2015, 00:48 »
0
Да, получилось.
Формат - фигня, преодолимо.
Два часа назад еще не получалось.
Вот уже и есть - файл во вложении:


Сообщение объединено: 01 Декабрь 2015, 09:29
Два часа назад еще не получалось.
Не получалось - в смысле выгрузить. Выходили файлы размером 1кб с глупым содержимым.


Сообщение объединено: 01 Декабрь 2015, 18:27
А есть ли какие-нибудь требования на соответствие длины переведенных (рус) фраз оригинальным английским?
Если одно англ. слово переводится русским словосочетанием это как-то может повлиять на отображение текста в игре?
« Последнее редактирование: 01 Декабрь 2015, 18:27 от NAVYgator »

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #20 : 08 Декабрь 2015, 16:09 »
0
Смотрим на скрин окна перевода.
Цифры 84/80 (обозначены рамкой)

Я так понимаю, что это - количество введенных/допустимых символов.
Я понимаю так, что это - "опасно" (о чем, ИМХО, свидетельствует и розовая полоса в окне рус. перевода, да? )

Вопросы такие:
- насколько критично это превышение (что, текст может вылезти за пределы чего-то)?
- чем определен этот предел (в данном случае - 80)? Думал, что длиной англ. текста, но в нем - 95 знакомест.

Оффлайн vechislov

  • *
  • Сообщений: 4756
  • Пол: Мужской
  • Open your eyes. Be Enlightened!
TesVTranslator
« Ответ #21 : 08 Декабрь 2015, 16:22 »
0
- насколько критично это превышение (что, текст может вылезти за пределы чего-то)?
Возможно, часть текста не влезет в текстовый объект.
- чем определен этот предел (в данном случае - 80)? Думал, что длиной англ. текста, но в нем - 95 знакомест.
Без понятия. Самому интересно стало. Есть просьба - скинь мне этот плагин в лс.
"Мудрецу, который спрятал свое лучшее изречение, следует отсечь руки: ибо он - вор, и украл чужую мудрость". Вивек

vechislov aka lelloushe on flickr.com
Награды Ebony banhammer - лучшему модератору форума (ВП 2013 года) Лента отличия - за вклад в развитие Бухты (ПП 2013 года) Золотой Пергамент - за  талантливые рассказы (ВП 2012 года) Маяк - за неоценимую помощь в создании Бухты 2.0

Оффлайн NAVYgator

  • *
  • Сообщений: 1307
  • Пол: Мужской
    • http://
TesVTranslator
« Ответ #22 : 09 Декабрь 2015, 10:12 »
0
Помогает изменение режима локализации на RUS - RUS, вроде как.
Работа с программой показала, что "помагает" такой подход:
- Открываем исходный esp/esm в программе с настройками ENG - RUS.
- Переводим.
- Сохраняем переведенный esp/esm в режиме "Сохранить как..." под другим именем. При переносе в игровую папку Data даем этому новому файлу исходное имя мода.
- Сохраняем словарь и заканчиваем работу с программой.
- При необходимости внести изменения или продолжить перевод, открываем исходный esp/esm с настройками программы ENG - RUS: прога автоматом подхватывает все ранее переведенные строки из сохраненного словаря.
Т.о., загруженный исходник получает состояние перевода на последний сеанс работы.
« Последнее редактирование: 09 Декабрь 2015, 12:46 от NAVYgator »