Творчество > Литература

Тексты

<< < (2/24) > >>

Horinf:
Начитался переводов китайских стихов и попытался что-то подобное изобразить.

 Меж западных гор по Синей реке
 В лодке плыву на Юг.
 Старый Хардан в закатном небе -
 Каменная свеча.
 Он - далеко за сырыми ущельями,
 Дальше только туман.
 Я среди них, словно след на песке,
 Волной заливаемый вдруг.

 Будто сегодня праздник у духов,
 Где-то бьют в барабан.
 За взгорьем Джаруна воет свирепо,
 В стремнине ревет, клокоча.
 Вытащил лодку на берег, сижу,
 Слушаю этот стук,
 Ночью пытаюсь согреться вином
 Далеких западных стран.

Саннифер:

--- Цитата: Horinf ---
--- Конец цитаты ---
Мряуууууу... Обожаю переложения из восточных поэзий... равно как и переводы, и подражания... У "Алисы" есть старенькая песенка на похожий мотив (к первой строфе), очень красивая... Хороший образ одинокого путешественника, ИМХО - удался)))

Horinf:
Мне Су Ши нравится (в переводах, естественно, как они звучат в оригинале, остается гадать). У него очень атмосферные стихи.

Саннифер:
Хорошо тебе - запоминаешь имена! я еще на восточных авторов не натренировала память   Их даже авторами язык с трудом поворачивается назвать - просто люди говорят...

Horinf:
Да, его запомнил, потому что часто искал в интернете.
http://zimbabve.agava.ru/library/SuShi/sushi.htm

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии