Творчество > Литература
Тексты
Horinf:
Начитался переводов китайских стихов и попытался что-то подобное изобразить.
Меж западных гор по Синей реке
В лодке плыву на Юг.
Старый Хардан в закатном небе -
Каменная свеча.
Он - далеко за сырыми ущельями,
Дальше только туман.
Я среди них, словно след на песке,
Волной заливаемый вдруг.
Будто сегодня праздник у духов,
Где-то бьют в барабан.
За взгорьем Джаруна воет свирепо,
В стремнине ревет, клокоча.
Вытащил лодку на берег, сижу,
Слушаю этот стук,
Ночью пытаюсь согреться вином
Далеких западных стран.
Саннифер:
--- Цитата: Horinf ---
--- Конец цитаты ---
Мряуууууу... Обожаю переложения из восточных поэзий... равно как и переводы, и подражания... У "Алисы" есть старенькая песенка на похожий мотив (к первой строфе), очень красивая... Хороший образ одинокого путешественника, ИМХО - удался)))
Horinf:
Мне Су Ши нравится (в переводах, естественно, как они звучат в оригинале, остается гадать). У него очень атмосферные стихи.
Саннифер:
Хорошо тебе - запоминаешь имена! я еще на восточных авторов не натренировала память Их даже авторами язык с трудом поворачивается назвать - просто люди говорят...
Horinf:
Да, его запомнил, потому что часто искал в интернете.
http://zimbabve.agava.ru/library/SuShi/sushi.htm
Навигация
Перейти к полной версии