AnvilBay Forum
Общение => Игры => Тема начата: Imperator3 от 12 Апреля 2010, 00:28
-
Не секрет, что довольно часто перевод на русский язык иностранных игр далек от совершенства. Тому сопутствует ряд причин (неопытные актеры, сжатые сроки перевода, грамматические ошибки и прочие факторы). Несмотря на это, я предпочитаю полностью русские локализации (переведены озвучка и субтитры). Многие, что предпочитает озвучку оригинала, приводят в свои доводы то, что либо голоса подобраны неправильно, либо автор читает текст безо всяких эмоций, либо актеров мало (у совершенно разных персонажей могут быть одинаковые голоса, или же один персонаж может говорить разными голосами, что встречается в Золотом издании Обливиона). Для меня подобные доводы не важны, так как у меня совершенно нет музыкального слуха, поэтому не могу распознать, когда голос или интонация подобраны неправильно. Для меня озвучка играет чисто информационную роль (то есть узнать, что от меня требуют. Большего мне не надо). Про субтитры, думаю, объяснять не надо - я не настолько хорошо владею английским, что бы понимать все "на лету". В целом, мне может и хватить русских субтитров в сочетании с озвучкой оригинала, но тут есть проблема - некоторые выражения не сопровождаются субтитрами (например, выкрики о гранатах и передвижении в бою), что может повлечь за собой менее низкую выживаемость. А какой тип локализации предпочитаете вы?
-
Конечно наш родимый язык предпочтительнее,но необязательно.Если есть только субтитры на русском,в принципе тоже без проблем.Мне не принципиально.Главное-чтоб ясно давали понять что надо делать,кому по башке настучать,с кем поговорить и т.д.....
-
Я хорошо знаю английский и предпочитаю играть на нем, т.к. даже при хорошем переводе на русский теряется много нюансов - игра слов, некоторые выражения что никак не переведешь на старославянский и.т.п. А вот родственникам подавай русскую версию, ибо буржуйского не знают. Поэтому мне как то все равно, ибо в любом случае всегда имеются и парралельно играются две версии игры - на английском и на русском.
А микс разноязычных субтитров и озвучки приводит к расплавлению мозга и кровотечению из глаз, его никому не советую. Я и так подобным образом телек смотрю.
-
Озвучка оригинала и русские сабы. Мне намного приятнее слышать грамотную английскую речь в исполнении прекрасных голосов именитых актеров. Кстати особенно это касается фентези, когда дворфы начинают говорить русскими голосами, я готов выброситься в окно.
Я не против русской озвучки, особенно, когда язык оригинала не английский, а например польский или немецкий (я их на дух не переношу по звучанию), в том же Ведьмаке мы увидели, что наши(ваши) вполне себе могут хорошо озвучивать игры и грамотно подбирать голоса, однако это капля в море. В Drakensang мне было наоборот приятнее использовать английскую озвучку, а не оригинальную немецкую, хотя английская очень плохого качества.
-
В 95% случаев оригинальный звук лучше. Лично я, например, не представляю себе Джокера в Arkham Asylum без Марка Хэмилла
-
Я уже неоднократно говорил, что предпочитаю слышать родную речь из уст персонажей компьютерных игр. И мне они кажутся более душевными, чем заграничные. А английскую речь я не особу люблю - неприятна она на слух, как мне кажется.
-
Русская озвучка и субтитры. Хотя инглиш знаю достаточно хорошо, и в своё время прошёл Fahrenheit на инглише без субтитров (тупанул и сначала не нашёл где их включить), даже понимая при этом что там и как, но всё равно по-русски как-то приятнее
-
в том же Ведьмаке мы увидели, что наши(ваши) вполне себе могут хорошо озвучивать игры и грамотно подбирать голоса
Ога, краснолюдские реплики вроде "В ЖОПУ СОСУЩЕСТВАЛЯНИЕ" просто блеск!
Имхо Русская озвучка и русские сабы. Могед Мну Медвед ухо использовал ф качездфе полотенца, но Йа не фоодушефляйузь от актёрафф - Мну фажнее йацноздь цмысла. Паэнтаму Йа предпочитайу Наши локализации. Большайа чаздь сохраняит фсе эффегты голасофф и интонации (Биошок, например, ИМХО - реплика "он уродлив, уродлиииив!!! *рыдания*" очень эмоциональна и жыва ), Мну энтафа доцтадоджьна. Фо фремя ыхры нед фремени прицлушифаццо к речам, смысл йасен, перевод эмоциональный, эффегты оцтализь - энтафо Мну ИМХО доцтатоджьна
-
Конкретизирую сразу:
В Обле мне нравилось играть с английской озвучкой и русскими субами.
В Ведьмаке хорошо подобрали актёров, которые озвучили персонажей. Но поляки-то ведь наши братья-славяне, а значит, это было несколько проще.
Вообще, любая локализация зависит от грамотного подбора спецов, поэтому под одну гребёнку чесать нельзя, нужно смотреть.
-
просто - русская озвучка без субтитров.
-
По ситуации. Если озвучка грамотно сделана, то русская таки лучше, на мой вкус. А если существенная часть игры держится на диалогах, а переводят их через опу, то английская - без вариантов. С сабами - то же самое. Некоторые игры переводят откровенно промтом. Помню до сих пор, в какой-то лицензии фразу "it's raining cats'n'dogs" сопровождали субтитры "это дождевые кошки и собаки". В лицензии, между прочим...
Если слышать родную речь в игре, то должно быть хотя бы не стыдно за отечественный игропром.
-
>Озвучка оригинала, русские субтитры
Ну или "озвучка русская, русские субтитры". Главное, что бы озвучка наша не была слита как в некоторых уже вышедших играх.
-
хм... а как проголосовать за локализацию без субтитров?
Все версии выбора голосования с субтитрами О_о. Кружок читателей? По мне так субтитры - и в помине не нужны... при любой озвучке.
-
Озвучка оригинала, русские субтитры.
Хотя, встречаются и добротные локализации с хорошей озвучкой. Тогда, конечно, лучше уж всё на русском.
-
Русская озвучка, правда не всегда она рулит,помню в какойто стрелялке мой напарник кричит мне в ухо "Джонни", а Джоней оказалась граната,метко брошенная мне под ноги.
Ну или Драгон Эйдж, в одной из Реплик Морриган (Русс лицензия) под конец фраза что-то вроде "ой неправельно перевела давайте ещё" (чтото типо того)
-
Озвучка оригинала, русские субтитры. Особенно это связано с РПГ типа- Масс Еффекта и ДАО
-
И то и другое русское
-
Предпочитаю англ. озвучку с русскими сабами. Хотя могу и без сабов играть, все и так понятно.
Все мы знаем, как угробили первую часть Масс Эффекта русской озвучкой в ЗИ. То же стало и с обливионом. И большинство игр переозвучены точно так же. Исключения добротные на моей памяти составляют лишь Ведьмак (зайцев же Геральта озвучил, ну!) и Дрэгон Эйдж (Морриган, один из центральных персонажей, по-моему удалась).
-
помню была такая хорошая игра Fable:The lost chapters.Мне попалась пиратка с озвучкой оригинала и ужасными субтитрами на родимом.понять что пишут невозможно т.к. промежутки между буквами огромные,понять где кончается одно слово и начинается другое очень тяжело.я ппроходил вслепую.даже не понимая что от меня хотят.когда дошел до момента где нужно выбрать-оставить меч или выкинуть- я постоянно оставлял т.к. не понимал что нужно сделать чтобы его оставить.но это мелочи.к тому же текст часто вылезал за рамки экрана.и конечно были еще огрехи с переводом-половина слов не переведена,а если переведена,то иногда неправильно.например встретилась такая надпись "обсидиановый поклон" или "булава доллмастера".это не дело.я за качественный перевод.
-
Озвучка оригинал и русские субтитры.
Либо русская озвучка и без субтитров.
-
Вариант 1 или 2 меня вполне устраивает. В паре игр 2й вариант был даже предпочтительнее из-за низкого качества нашей озвучки, обусловленной выбором неподходящих актеров. К субтитрам высоких требований не имею: можно понять смысл происходящего - и ладно. А "ляпы" меня только веселят 8-)
-
Мне всё равно, что русский что английский.
-
Косяки перевода в Dragon age:
[hide]
[embed src=' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='640' height='385'][/embed]
[embed src=' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='640' height='385'][/embed]
[embed src=' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='640' height='385'][/embed][/hide]
-
ИМХО в рпг нужен оригинальный звук и русский текст.В шутерах и прочих жанрах уже не так важно.Вот например мне нравится озвучка L4D.Да,там есть расхождения с оригиналом,но я играю в сетевой шутер а не в рпг,где каждая фраза несет большую смысловую нагрузку.Как-то так.
ЗЫ озвучка ДАО-эпичный провал.Правильно сделали в МЭ2,оставили оригинал.
-
Хех, такие косяки находил ещё в разговорах с Алистером и Лелианой, забавно
PS В общем-то не такой уж провал, как мне кажется, хотя я озвучке особо не придираюсь.
-
Самый эпичный провал это озвучка Brothers in Arms: Hell's Highway. Особено убила озвучка в финале, где Бейкер, плача в кадре, но с полным равнодушием в голосе, говорит рыжему, что тот больше не сможет ходить после немецкого артобстрела. Ну, а уж об уровне громкости различных реплик в диалогах говорить не приходится.
-
Можно конечно помечтать о русской добротной озвучке с нормальными русскими субтитрами. Некоторые игры, однако, лучше без русской озвучки, например Sam and Max. Впрочем, на ней и русские субтитры были убоги, потерялась львиная доля приколов и каламбуров.
-
Достаточно неплохо был озвучен 4 и 5 Резиден Ивил кстати, но оригинальная английская озвучка конечно даже там круче =\
-
В основном предпочитаю русскую озвучку. Но если она откровенно плоха, то лучше оригинальная речь и сабы.
-
Мне черт возьми нравилась озвучка Фаргуса
-
Мну нрафелизь пирифоды "Дядюшки Рисеч", Red Alert 2 они бецпадопна озфучили, но фод аддон Yuri's Revenge фышел черец жопу =/
-
Блин! Вспомните как классно озвучан Full Throttle!
-
1с и акелла
в этом плане абсолютно унылы
-
Полный перевод, ИМХО, наилучший вариант.
-
Выбрал первое. В некоторых играх переведенная озвучка даже лучше оригинала (WoW например). Правда, бывают и неудачные переводы... Но с русской озвучкой играть интереснее. Атмосфернее, что ли...
-
Русская озвучка и русские субтитры!
Когда пишут субтитры по русски а говорят по иностранному плохо усваивается получаемая информация, даже как то напрягает(сбивает с толку)!
А когда просто озвучка без субтитров, то тоже не совсем можно уловить все подробные детали!
Так что оптимальный вариант полная версия с озвучкой и субтитрами на русском языке или чисто на иностранном!
-
Озвучка оригинала, русские субтитры
Можно и так
Озвучка оригинала, субтитры оригинала
-
Проголосовал за "Озвучка оригинала, русские субтитры".
Так ближе к сердцу, ибо в обычном издании Обливиона от 1С так и было. :3
-
В любом случае оригинальная озвучка, рашен ленгвич в 99,99999% - дикое говно. Ну и русские субтитры желательно, хоть в шутерах и экшенах вовсе не обязательно.
-
В любом случае оригинальная озвучка, рашен ленгвич в 99,99999% - дикое говно. Ну и русские субтитры желательно, хоть в шутерах и экшенах вовсе не обязательно.
Просто проблема в том, что не всегда компания-локализатор может набрать достаточное количество актеров. Из-за этого в игре, где куча персонажей, у этих самых персонажей одинаковые голоса. Как это есть в ЗИ.
-
Просто проблема в том, что не всегда компания-локализатор может набрать достаточное количество актеров. Из-за этого в игре, где куча персонажей, у этих самых персонажей одинаковые голоса. Как это есть в ЗИ.
Да и даже эти актеры в 99% не заморачиваются с интонациями и отыгрышем, а тупо читают текст. Нет, спасибо, лучше послушаю красивую речь профессиональных актеров.
-
Еще актерский состав не так велик. Ну есть у них, грубо говоря, человек 30, которые занимаются озвучкой не только игр, но и рекламы, фильмов и еще черт знает чего. Все время слышать одни и те же голоса очень надоедает, а приглашают кого-то нового не так часто, как хотелось бы.
-
Очень убивают русские фразы, которые говорят иностранцы. Особенно в Red Alert 3. Ох, ну и произношение там.
-
Если вынужден играть с переводом - предпочитаю оригинальное озвучивание.
Так легче игру прочувствовать с точки зрения разработчиков.
-
Какбы лучше конечно озвучка оригинала и русские субтитры, но я не люблю лишний раз отвлекаться на чтение субов. Так что, если русская озвучка более менее, лучше её.
-
А кому какие локализации (озвучка) больше всего понравились?
Мне:
Ведьмак от Софт Клаба
Старкрафт от Фаргуса (возможно потому что я не слышал оригинал и не могу сравнить)
Морровинд - 1с хорошо озвучила (однако тоже оригинала не слышал, там конечно же лучше, но все же озвучка имо была хороша)
Варкрафт 3 неплохо
из того, что вспомнил сразу
-
Принципиально исключительно оригинальную озвучку, впрочем не только в играх, фильмы etc. тоже. Такое ощущение что нашим издателям не платят в принципе и поэтому они для озвучки нанимают дядю Васю из соседнего подъезда, или того парня из Передового Института Дебильной Ораторской Речи ( П.И.Д.О.Р. )~
-
А кому какие локализации (озвучка) больше всего понравились?
Мне:
Ведьмак от Софт Клаба
Его издавал Новый Диск.А вообще да,лучшая локализация последних лет.
-
Озвучка оригинала, русские субтитры
-
по мне так лучше и озвучка и субтитры русские, как-то легче чтоли играть, когда чувствуешь своё, родное ))
-
Предпочитаю играть с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами. Так на мой взгляд лучше передается атмосфера игры. Хотя и с русской озвучкой играть не брезгую...
-
Морровинд - 1с хорошо озвучила (однако тоже оригинала не слышал, там конечно же лучше, но все же озвучка имо была хороша)
C оригинальной озвучкой близко не лежит, интонациии не в тему вобше, особенно начальный диалог зека на корабле, убивает меня просто.
-
Я думаю что, никакой дубляж никогда не будет лучше оригинала. У меня Обливион и Фаллоут 3 с оригинальной озвучкой. В Обливион ЗИ имхо отстойная озвучка и с первых слов сразу же портит всё впечатление о игре. Всё очень уныло и совершенно без куража в отличие от оригинала. На Обливион ЗИ я поставил bsa от v.1.1.511 а для Фаллоут 3 специально для этого качал торрент английскую версию, чтобы таким же путём заменить bsa и оставить переведёнными только субтитры. Я думаю, NEW Vegas будет переведён, но не стразу, а после того, как к этой игре выйдут дополнительные патчи которые укомплектуют в очередное ЗИ c русским переводом.
-
Первый вариант. Но считаю, что в играх опционально должна быть предусмотрена возможность выбора любого из них. Что бы человек сам решал с какими субтитрами и озвучкой ему играть. Плевать, если на это понадобится дополнительный диск и розничная стоимость игры возрастет. Что касается качества русской озвучки, лично меня вполне устроит перевод всех персонажей одним голосом без интонаций, как в старых пиратских видеофильмах на VHS. Тем более, что в локализованных играх я всегда включаю и русскую озвучку и русские субтитры одновременно.
-
Предпочитаю первый вариант. Да я знаю, что лучше чем создатели ни кто не озвучит, актеры озвучивающие голоса персонажей трудятся над этим достаточно долго, и тщательно, локализаторы обычно не имеют такой возможности, обычно из-за нехватки времени. Но я все равно предпочитаю русскую речь, в основном по тому, что играя в игры, я хочу расслабиться, а утруждаться еще и чтением сильно напрягает. Слушая реч я порой просто откидываюсь в кресле и слушаю, щелкая только варианты. С иностранной речью так уже не получиться.
А что в оригинальной? Только не говорите мне, что читая субтитры, вы хоть сколько нибудь значимо уделяете внимание речи? Сомневаюсь, вы просто прочтете субтитры и щелкните мышью, что бы читать дальше. Тогда вопрос, какой смысл в красивой оригинальной озвучке, если вы ею в полной мере не насладитесь? Я не говорю о тех кто хотя бы немного знает английскую речь, они еще могут насладиться, но те кто не знает языка, и говорит что он предпочтет оригинальные диалоги, скорее не до конца понимает, что он больше теряет, нежели получает.
-
раз пошла такая пьянка ):
предпочтение того или иного зависит от самой игры, так в некоторые я не могу играть вообще с какой бы то ни было русификацией, несмотря на то, что сделано все качественно.
В другие же предпочитаю полную русификацию, пусть она даже, как писал Tramp, "как в старых пиратских видеофильмах на VHS".
одно могу сказать: не люблю смесь оригинал-перевод.
-
всегда рус. ибо я чужую речь плохо переношу, а всякие недочеты с интонациями рееедко замечаю. ну и что, что интонации нет нужной в такую то секунду? зато все сразу понятно, хотя я и англ речь с грехом пополам понимаю.... да и ообще, существуют хорошие рус локализации, старкрфт 2 и ведьмак - тому подтверждение)
-
В основном-пофиг вообще, главное, чтоб разобрать смысл можно было))
Ну а если прочувствовать, то, конечно, оригинал-озвучка и русские сабы
-
Предпочитаю первый вариант, за очень редким исключением.
Из исключений могу только DoW 1 и 2 назвать. Там вариант с английской озвучкой, но русским текстом.
-
Я чаще всего играю с языком оригинала, ну или (если игра японская или на том языке, который ну совсем не знаю) на английском/итальянском(хотя такое фиг выудишь в инете)/немецком.
По поводу локализаций - если локализация действительно хорошая, удачно подобраны голоса/грамотно переведены субтитры - то почему бы и не поиграть? Удачными локализациями могу назвать перевод обеих Ведьмаков, всех частей Assassin's Creed, Left 4 Dead 1-2, Gears Of War ну и конечно незабвенный перевод второго варика от СПК (эх, ностальгия )
Локализации, которые мне не понравились - ну например DA:Origins(слышать, как ограбленный эльф в Лотеринге говорит двумя голосами, как Морриган смешно переставляет слова или как актеры пытаются со 2-3 раза осилить таки хитрозакрученную фразу - увольте ), Oblivion (ну тут всё ясно, я думаю), CoD:MW2 (блин, ну меня просто вымораживает такой скромненький виноватый голосок Фоули в загрузочном интро к миссии с обороной Бургер Кинга, да и остальные голоса не очень удачно подобраны, я считаю), Kane & Lynch: Dead Men (без матов - ну не то, нет того колоритного истерически матерящегося Кейна, харизматичного Линча... ). Ах да, привет из прошлого - старенькая игрушка Desert Rats (там где рассекаешь на джипе с пулеметом и расстреливаешь фрицев в Африке) с озвучкой от Фаргуса, вот в ней меня почему-то всегда смешил голос - такое ощущение, что текст читает человек, сидящий в туалете .
Итог: если локализация хорошая - почему бы и нет? если плохая - лучше поиграю в оригинал
-
Оригинальная озвучка с русскими сабами. С русской не люблю играть из-за её, как правило, плохого качества, да и иностранные голоса придают происходящему определённый колорит - я не могу воспринимать, гнома, например, как представителя другой расы, если он по-русски говорит. Читаю быстро, на слух английскую речь более-менее разбираю, поэтому особых проблем с тем, что озвучка на одном языке, а субтитры на другом, нет.