Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем Вас, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Бухта 2.0. Тёплая. Ламповая. Твоя.

Голосование

Какой тип локализации вы предпочитаете?

Проголосовало пользователей: 78

Автор Тема: Споры о локализациях  (Прочитано 18243 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Imperator3

  • *
  • Сообщений: 3946
  • Пол: Мужской
  • Red Wolf
    • Вконтакте
Споры о локализациях
« : 12 Апреля 2010, 00:28 »
0
Не секрет, что довольно часто перевод на русский язык иностранных игр далек от совершенства. Тому сопутствует ряд причин (неопытные актеры, сжатые сроки перевода, грамматические ошибки и прочие факторы). Несмотря на это, я предпочитаю полностью русские локализации (переведены озвучка и субтитры). Многие, что предпочитает озвучку оригинала, приводят в свои доводы то, что либо голоса подобраны неправильно, либо автор читает текст безо всяких эмоций, либо актеров мало (у совершенно разных персонажей могут быть одинаковые голоса, или же один персонаж может говорить разными голосами, что встречается в Золотом издании Обливиона). Для меня подобные доводы не важны, так как у меня совершенно нет музыкального слуха, поэтому не могу распознать, когда голос или интонация подобраны неправильно. Для меня озвучка играет чисто информационную роль (то есть узнать, что от меня требуют. Большего мне не надо). Про субтитры, думаю, объяснять не надо - я не настолько хорошо владею английским, что бы понимать все "на лету". В целом, мне может и хватить русских субтитров в сочетании с озвучкой оригинала, но тут есть проблема - некоторые выражения не сопровождаются субтитрами (например, выкрики о гранатах и передвижении в бою), что может повлечь за собой менее низкую выживаемость. А какой тип локализации предпочитаете вы?
Награды Плюшевый волчонок - приз зрительских симпатий на конкурсе модмейкеров №2 Победитель конкурса модмейкеров №2 "Новое жилище" За неоценимую помощь по переводу форума на новый движок и техническое содействие Золотая Палитра - за самые красивые скриншоты (ПП 2012 года) Почётный житель Бухты(ПП 2011 года)

Оффлайн Android92

  • *
  • Сообщений: 567
  • Пол: Мужской
  • Pilatus Pontius
Споры о локализациях
« Ответ #1 : 12 Апреля 2010, 00:36 »
0
Конечно наш родимый язык предпочтительнее,но необязательно.Если есть только субтитры на русском,в принципе тоже без проблем.Мне не принципиально.Главное-чтоб ясно давали понять что надо делать,кому по башке настучать,с кем поговорить и т.д.....

<p align=center><a target=_blank href=http://www.nodiatis.com/personality.htm><img border=0 src=http://www.nodiatis.com/pub/13.jpg>[/url]</p>

Оффлайн Йод

  • *
  • Сообщений: 37
Споры о локализациях
« Ответ #2 : 12 Апреля 2010, 00:37 »
0
Я хорошо знаю английский и предпочитаю играть на нем, т.к. даже при хорошем переводе на русский теряется много нюансов - игра слов, некоторые выражения что никак не переведешь на старославянский и.т.п.  А вот родственникам подавай русскую версию, ибо буржуйского не знают. Поэтому мне как то все равно, ибо в любом случае всегда имеются и парралельно играются две версии игры - на английском и на русском.

А микс разноязычных субтитров и озвучки приводит к расплавлению мозга и кровотечению из глаз, его никому не советую. Я и так подобным образом телек смотрю.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 00:38 от Йод »

Оффлайн Арсинис

  • *
  • Сообщений: 149
    • http://
Споры о локализациях
« Ответ #3 : 12 Апреля 2010, 00:38 »
0
Озвучка оригинала и русские сабы. Мне намного приятнее слышать грамотную английскую речь в исполнении прекрасных голосов именитых актеров. Кстати особенно это касается фентези, когда дворфы начинают говорить русскими голосами, я готов выброситься в окно.
Я не против русской озвучки, особенно, когда язык оригинала не английский, а например польский или немецкий (я их на дух не переношу по звучанию), в том же Ведьмаке мы увидели, что наши(ваши) вполне себе могут хорошо озвучивать игры и грамотно подбирать голоса, однако это капля в море. В Drakensang мне было наоборот приятнее использовать английскую озвучку, а не оригинальную немецкую, хотя английская очень плохого качества.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 00:40 от Арсинис »

Оффлайн Re-Animator

  • *
  • Сообщений: 570
  • Пол: Мужской
Споры о локализациях
« Ответ #4 : 12 Апреля 2010, 00:42 »
0
В 95% случаев оригинальный звук лучше. Лично я, например, не представляю себе Джокера в Arkham Asylum без Марка Хэмилла
Когда с небес возвратится- всё почувствует, да ещё как.

Оффлайн Ватрас

  • *
  • Сообщений: 749
  • бывш. Waffen
Споры о локализациях
« Ответ #5 : 12 Апреля 2010, 00:42 »
0
Я уже неоднократно говорил, что предпочитаю слышать родную речь из уст персонажей компьютерных игр. И мне они кажутся более душевными,  чем заграничные. А английскую речь я не особу люблю - неприятна она на слух, как мне кажется.
Награды  Золотой Пергамент - за статьи по Lore TES (ПП 2011 года)

Оффлайн Gungster

  • *
  • Сообщений: 74
    • http://
Споры о локализациях
« Ответ #6 : 12 Апреля 2010, 00:42 »
0
Русская озвучка и субтитры. Хотя инглиш знаю достаточно хорошо, и в своё время прошёл Fahrenheit на инглише без субтитров (тупанул и сначала не нашёл где их включить), даже понимая при этом что там и как, но всё равно по-русски как-то приятнее
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 00:43 от Gungster »

Оффлайн Тилк

  • *
  • Сообщений: 529
    • http://yandex.ru - аццуда во фсюда!
Споры о локализациях
« Ответ #7 : 12 Апреля 2010, 00:43 »
0
Цитата: Арсинис
в том же Ведьмаке мы увидели, что наши(ваши) вполне себе могут хорошо озвучивать игры и грамотно подбирать голоса

Ога, краснолюдские реплики вроде "В ЖОПУ СОСУЩЕСТВАЛЯНИЕ" просто блеск!  

Имхо Русская озвучка и русские сабы. Могед Мну Медвед ухо использовал ф качездфе полотенца, но Йа не фоодушефляйузь от актёрафф - Мну фажнее йацноздь цмысла. Паэнтаму Йа предпочитайу Наши локализации. Большайа чаздь сохраняит фсе эффегты голасофф и интонации (Биошок, например, ИМХО - реплика "он уродлив, уродлиииив!!! *рыдания*" очень эмоциональна и жыва  ), Мну энтафа доцтадоджьна. Фо фремя ыхры нед фремени прицлушифаццо к речам, смысл йасен, перевод эмоциональный, эффегты оцтализь - энтафо Мну ИМХО доцтатоджьна
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 00:45 от Тилк »

Оффлайн Spindle_pl

  • *
  • Сообщений: 558
Споры о локализациях
« Ответ #8 : 12 Апреля 2010, 00:57 »
0
Конкретизирую сразу:
В Обле мне нравилось играть с английской озвучкой и русскими субами.
В Ведьмаке хорошо подобрали актёров, которые озвучили персонажей. Но поляки-то ведь наши братья-славяне, а значит, это было несколько проще.
Вообще, любая локализация зависит от грамотного подбора спецов, поэтому под одну гребёнку чесать нельзя, нужно смотреть.

Оффлайн Kris†a™

  • *
  • Сообщений: 3450
    • http://vkontakte.ru/id38826417
Споры о локализациях
« Ответ #9 : 12 Апреля 2010, 01:01 »
0
просто - русская озвучка без субтитров.
Награды Орден "Ремесленник" - за великолепные плагины (ПП 2011 года)

Оффлайн Helis

  • *
  • Сообщений: 665
  • Пол: Мужской
Споры о локализациях
« Ответ #10 : 12 Апреля 2010, 08:06 »
0
По ситуации. Если озвучка грамотно сделана, то русская таки лучше, на мой вкус. А если существенная часть игры держится на диалогах, а переводят их через опу, то английская - без вариантов. С сабами - то же самое. Некоторые игры переводят откровенно промтом. Помню до сих пор, в какой-то лицензии фразу "it's raining cats'n'dogs" сопровождали субтитры "это дождевые кошки и собаки". В лицензии, между прочим...
Если слышать родную речь в игре, то должно быть хотя бы не стыдно за отечественный игропром.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 08:07 от SLAG »

Оффлайн GKalian

  • *
  • Сообщений: 2152
  • Пришедший после
    • http://tesall.ru/
Споры о локализациях
« Ответ #11 : 12 Апреля 2010, 08:43 »
0
>Озвучка оригинала, русские субтитры
Ну или "озвучка русская, русские субтитры". Главное, что бы озвучка наша не была слита как в некоторых уже вышедших играх.

Ты самое бессердечное  существо - жуткий реалист, говорящий отвратительные вещи.
© Борланд.
Награды За неоценимую помощь по переводу форума на новый движок и техническое содействие Почётный житель Бухты - за отличные видеоуроки по СК

Оффлайн Kris†a™

  • *
  • Сообщений: 3450
    • http://vkontakte.ru/id38826417
Споры о локализациях
« Ответ #12 : 12 Апреля 2010, 10:33 »
0
хм... а как проголосовать за локализацию без субтитров?
Все версии выбора голосования с субтитрами О_о. Кружок читателей? По мне так субтитры - и в помине не нужны... при любой озвучке.
Награды Орден "Ремесленник" - за великолепные плагины (ПП 2011 года)

Оффлайн Svengdir

  • *
  • Сообщений: 161
    • http://tesall.ru
Споры о локализациях
« Ответ #13 : 12 Апреля 2010, 10:41 »
0
Озвучка оригинала, русские субтитры.

Хотя, встречаются и добротные локализации с хорошей озвучкой. Тогда, конечно, лучше уж всё на русском.

Оффлайн DOCTOR

  • *
  • Сообщений: 1494
    • http://vkontakte.ru/doctor1989
Споры о локализациях
« Ответ #14 : 12 Апреля 2010, 10:51 »
0
Русская озвучка, правда не всегда она рулит,помню в какойто стрелялке мой напарник кричит мне в ухо "Джонни", а Джоней оказалась граната,метко брошенная мне под ноги.
Ну или Драгон Эйдж, в одной из Реплик Морриган (Русс лицензия) под конец фраза что-то вроде "ой неправельно перевела давайте ещё" (чтото типо того)
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 10:53 от DOCTOR »

Оффлайн Marchello

  • *
  • Сообщений: 1357
  • Отвратителен до рвотных рефлексов
Споры о локализациях
« Ответ #15 : 12 Апреля 2010, 13:14 »
0
Озвучка оригинала, русские субтитры. Особенно это связано с РПГ типа- Масс Еффекта и ДАО
Олдфаг, олдфаженька.

Ну вы понели, да?

Оффлайн Erik

  • *
  • Сообщений: 692
Споры о локализациях
« Ответ #16 : 12 Апреля 2010, 13:15 »
0
И то и другое русское
Награды  Орден "Ремесленник" - за плагин "Ведьмак" (ПП 2011 года)

Оффлайн Кисель

  • *
  • Сообщений: 2919
  • Я слишком стар для этого дерьма
    • http://vk.com/kucejb
Споры о локализациях
« Ответ #17 : 12 Апреля 2010, 14:10 »
0
Предпочитаю англ. озвучку с русскими сабами. Хотя могу и без сабов играть, все и так понятно.
Все мы знаем, как угробили первую часть Масс Эффекта русской озвучкой в ЗИ. То же стало и с обливионом. И большинство игр переозвучены точно так же. Исключения добротные на моей памяти составляют лишь Ведьмак (зайцев же Геральта озвучил, ну!) и Дрэгон Эйдж (Морриган, один из центральных персонажей, по-моему удалась).

Оффлайн Android92

  • *
  • Сообщений: 567
  • Пол: Мужской
  • Pilatus Pontius
Споры о локализациях
« Ответ #18 : 12 Апреля 2010, 14:49 »
0
помню была такая хорошая игра Fable:The lost chapters.Мне попалась пиратка с озвучкой оригинала и ужасными субтитрами на родимом.понять что пишут невозможно т.к. промежутки между буквами огромные,понять где кончается одно слово и начинается другое очень тяжело.я ппроходил вслепую.даже не понимая что от меня хотят.когда дошел до момента где нужно выбрать-оставить меч или выкинуть- я постоянно оставлял т.к. не понимал что нужно сделать чтобы его оставить.но это мелочи.к тому же текст часто вылезал за рамки экрана.и конечно были еще огрехи с переводом-половина слов не переведена,а если переведена,то иногда неправильно.например встретилась такая надпись "обсидиановый поклон" или "булава доллмастера".это не дело.я за качественный перевод.

<p align=center><a target=_blank href=http://www.nodiatis.com/personality.htm><img border=0 src=http://www.nodiatis.com/pub/13.jpg>[/url]</p>

Оффлайн Рызоп

  • *
  • Сообщений: 1435
  • Пол: Мужской
  • Не ешь, подумой
Споры о локализациях
« Ответ #19 : 12 Апреля 2010, 14:57 »
0
Озвучка оригинал и русские субтитры.
Либо русская озвучка и без субтитров.
Награды Отличительный знак "Пчела" - за трудолюбие, чуткость и отзывчивость За неоценимую помощь по переводу форума на новый движок и техническое содействие

Оффлайн Woltran

  • *
  • Сообщений: 68
  • Пол: Мужской
  • Люблю поняш :3
Споры о локализациях
« Ответ #20 : 12 Апреля 2010, 16:07 »
0
Вариант 1 или 2 меня вполне устраивает. В паре игр 2й вариант был даже предпочтительнее из-за низкого качества нашей озвучки, обусловленной выбором неподходящих актеров. К субтитрам высоких требований не имею: можно понять смысл происходящего - и ладно. А "ляпы" меня только веселят 8-)

Оффлайн VlKG

  • *
  • Сообщений: 86
    • http://
Споры о локализациях
« Ответ #21 : 12 Апреля 2010, 16:11 »
0
Мне всё равно, что русский что английский.

Оффлайн Imperator3

  • *
  • Сообщений: 3946
  • Пол: Мужской
  • Red Wolf
    • Вконтакте
Споры о локализациях
« Ответ #22 : 12 Апреля 2010, 16:18 »
0
Косяки перевода в Dragon age:
[hide]
    [embed src='
type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='640' height='385'][/embed]
[embed src='
type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='640' height='385'][/embed]
[embed src='
type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='640' height='385'][/embed][/hide]
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 16:25 от Imperator3 »
Награды Плюшевый волчонок - приз зрительских симпатий на конкурсе модмейкеров №2 Победитель конкурса модмейкеров №2 "Новое жилище" За неоценимую помощь по переводу форума на новый движок и техническое содействие Золотая Палитра - за самые красивые скриншоты (ПП 2012 года) Почётный житель Бухты(ПП 2011 года)

Оффлайн harvester

  • *
  • Сообщений: 1147
  • Пол: Мужской
  • Селюк
Споры о локализациях
« Ответ #23 : 12 Апреля 2010, 16:30 »
0
ИМХО в рпг нужен оригинальный звук и русский текст.В шутерах и прочих жанрах уже не так важно.Вот например мне нравится озвучка L4D.Да,там есть расхождения с оригиналом,но я играю в сетевой шутер а не в рпг,где каждая фраза несет большую смысловую нагрузку.Как-то так.
ЗЫ озвучка ДАО-эпичный провал.Правильно сделали в МЭ2,оставили оригинал.

Оффлайн Gungster

  • *
  • Сообщений: 74
    • http://
Споры о локализациях
« Ответ #24 : 12 Апреля 2010, 16:37 »
0
Хех, такие косяки находил ещё в разговорах с Алистером и Лелианой, забавно

PS В общем-то не такой уж провал, как мне кажется, хотя я озвучке особо не придираюсь.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 16:39 от Gungster »

Оффлайн Кисель

  • *
  • Сообщений: 2919
  • Я слишком стар для этого дерьма
    • http://vk.com/kucejb
Споры о локализациях
« Ответ #25 : 12 Апреля 2010, 16:56 »
0
Самый эпичный провал это озвучка Brothers in Arms: Hell's Highway. Особено убила озвучка в финале, где Бейкер, плача в кадре, но с полным равнодушием в голосе, говорит рыжему, что тот больше не сможет ходить после немецкого артобстрела. Ну, а уж об уровне громкости различных реплик в диалогах говорить не приходится.
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2010, 16:56 от Кисель »

Оффлайн Анна Райт

  • *
  • Сообщений: 248
    • http://anime-rait.ru/forum/
Споры о локализациях
« Ответ #26 : 12 Апреля 2010, 16:59 »
0
Можно конечно помечтать о русской добротной озвучке с нормальными русскими субтитрами. Некоторые игры, однако, лучше без русской озвучки, например Sam and Max. Впрочем, на ней и русские субтитры были убоги, потерялась львиная доля приколов и каламбуров.

Оффлайн DOCTOR

  • *
  • Сообщений: 1494
    • http://vkontakte.ru/doctor1989
Споры о локализациях
« Ответ #27 : 12 Апреля 2010, 17:12 »
0
Достаточно неплохо был озвучен 4 и 5 Резиден Ивил кстати, но оригинальная английская озвучка конечно даже там круче =\

Оффлайн Last Excile

  • *
  • Сообщений: 163
    • http://
Споры о локализациях
« Ответ #28 : 12 Апреля 2010, 18:38 »
0
В основном предпочитаю русскую озвучку. Но если она откровенно плоха, то лучше оригинальная речь и сабы.

Оффлайн Арсинис

  • *
  • Сообщений: 149
    • http://
Споры о локализациях
« Ответ #29 : 12 Апреля 2010, 18:40 »
0
Мне черт возьми нравилась озвучка Фаргуса