Не секрет, что довольно часто перевод на русский язык иностранных игр далек от совершенства. Тому сопутствует ряд причин (неопытные актеры, сжатые сроки перевода, грамматические ошибки и прочие факторы). Несмотря на это, я предпочитаю полностью русские локализации (переведены озвучка и субтитры). Многие, что предпочитает озвучку оригинала, приводят в свои доводы то, что либо голоса подобраны неправильно, либо автор читает текст безо всяких эмоций, либо актеров мало (у совершенно разных персонажей могут быть одинаковые голоса, или же один персонаж может говорить разными голосами, что встречается в Золотом издании Обливиона). Для меня подобные доводы не важны, так как у меня совершенно нет музыкального слуха, поэтому не могу распознать, когда голос или интонация подобраны неправильно. Для меня озвучка играет чисто информационную роль (то есть узнать, что от меня требуют. Большего мне не надо). Про субтитры, думаю, объяснять не надо - я не настолько хорошо владею английским, что бы понимать все "на лету". В целом, мне может и хватить русских субтитров в сочетании с озвучкой оригинала, но тут есть проблема - некоторые выражения не сопровождаются субтитрами (например, выкрики о гранатах и передвижении в бою), что может повлечь за собой менее низкую выживаемость. А какой тип локализации предпочитаете вы?