Снайпер-Ас, двойная гласная зачастую переводится в длинный звук. Скажем в "tooth", "proof", "cooper" звук именно "u:", то есть длинная "у". Такая транскрипция у нас переводятся в "уу". И судя по произношению персонажей... по-моему тут именно случай "u:". Случаев, когда "oo" переводится в "u" без ":" по-моему меньше, и в основном это односложные слова и их производные (т.е. wood, wooden). "Book" - один из таких случаев. Вообще обычно две гласные переводятся в длинный звук.
Что до передачи одного гласного звука двумя буквами... необходимость при переносе слова по произношению (то есть без перевода). Иначе как различать "u:" и "u"? Но, если уж оффтопить по полной программе, транскрипция всегда была сложной составляющей в английском языке. Есть какие-то правила, но тут скорее либо знаешь, либо не знаешь. Ориентироваться только на озвучку в оригинале можно. У меня лично убеждение, что там произносится именно "u:".
Ординатор, всё же Pocket Guide to the Empire, 3rd Edition прямым текстом говорит насчёт зависимости у Каджитов даже от Лунного Сахара (не говоря уж о Скууме). По мне это куда более надёжный источник.