Итак, зрительское голосование завершилось еще вчера, переходим к судейскому. Вот мои оценки. Теперь дожидаемся оценок второго судьи, Redguard TJ, и начинаем подсчет голосов.
Waterlogged Tower / Башня на воде[hide]
Для начала отмечу приятное присутствие саммари (краткого описания мода в лаунчере), только в верхней графе нужно оставлять не DEFAULT, а вписывать автора (можно и локализатора).
Названия: Маяк Лейавина – подвал – в подобных названиях вторая часть всегда пишется с большой буквы.
Книги: Если вы когда-либо были на юге Нибена, вероятно, видели – вставила бы «то» для благозвучия.
Башня была таким же навигационным пунктом, как и многие другие, но в последние годы окутана тайной. – абсолютно несогласованное предложение. Будто бы вывод о тайне вытекает каким-то образом из утверждения про навигационный пункт.
Эта история берет свое начало много веков назад. – не связано с предыдущим текстом. По сути предложение – следствие утверждения о тайне (мол, было у нас башня как башня, а потом бац! – с ней произошли некие таинственные события, сейчас я расскажу вам о них историю, все случилось несколько лет назад).
на месте строительства ее святилища, открытого святилища, собственного святилища – ужасно громоздкие повторения, напоминающие монотонный бубнеж, можно было бы оформить без них.
Святилище должно было быть построено на вершине холма в центре острова, сейчас предполагают, что в русле реки. – не поняла смысла предложения. Кто предполагает? Зачем?
Это место было выровнено, и здесь проходил древний путь Айлейдов, но никаких айлейдских поселений поблизости. – потерялся глагол во второй части предложения. И да, «айлейдов» с маленькой, это просто название расы. Мы же не пишем Эльфы или Люди?
В определенные дни года тень вершины выравнивалась в точности со святилищем. – корявое построение. Что значит «выравнивалась»? Не ленимся строить точные описания.
После строительства святилища здесь появилось небольшое поселение, которое, в конечном счете, росло все больше и больше. – «росло все больше и больше» опять же криво построено, можно «которое со временем все разрасталось» или а-ля.
Естественный лес – а в Обливионе есть еще и искусственный?
По одной точке зрения, сам остров фактически не был больше виден. – по какой «одной точке зрения»? Так не говорят в жизни. Как вариант «считалось», «говорили», «некоторые поговаривали», «некоторые считали» и прочее.
Потоки воды совместно с тяжестью построек острова привели к его затоплению. – ох как, это как же там потоки с тяжестью привели к затоплению? Догадайся игрок сам? Не ленитесь объяснять и уточнять.
Нибен вела себя предательски, было тяжело перемещаться ночью. – феерично. Бессмыслица вообще.
Маг вскоре заметил, структура башни начинала слабеть, и поселился здесь в попытке сохранить башню – опять же криво построено предложение, и по смыслу малопонятно. Какая еще структура башни?
Разрушене – разрушенИе, опечатка.
никто не смог оставаться здесь длительное время. – ну и заечм опять эти нагромождения слов? Есть хорошее и простое слово – «долго».
Итак, ставим оценки:Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 7 баллов за книги, хоть они и объемом под лист ворда каждая, но в скриптах и названиях переводить почти нечего.
грамотность и литературность – грамотность прекрасная – одна опечатка за весь текст, нет ни грамматических ошибок, ни пунктационных, но литературность, судя по книгам, у Вас смачно хромает, в итоге 5 баллов.
оформление – наличие приятного ридми, хоть и с опечатками и без художественного описания, и саммари радует, поэтому 7 баллов.
Персональный совет локализатору: избегайте дословного перевода английского текста. Его можно олитературить, можно чуть изменить фразу, но топорно и дословно переводить не стоит.[/hide]
Bella Moretta (Octavia's Raiders) / “Белла Моретта”[hide]
Ридми – просто великолепное, подробнейшее, с художественным описанием (пара опечаток и ошибок есть). Отлично. Помимо прекрасного ридми, в наличии еще и замечательное саммари.
Названия:FormID: 0102691D GPMorettaGladiusEbonyL ARMO Эбонитовый гла~диус – на леворучных клинках лучше ставить маркировочку «З» (защитный), дабы не путаться.
Лук из стального дерева – э-э? Сдается мне в оригинале было что-то другое. Если Steel Wood, то «Лук из дерева и стали».
Белла Моррета/ Белла Моррета/Лик Морреты– пропущена буковка «т» в «Моретта».
на среднею палубу – на среднЮю, ошибка.
Октавианская ки~расса – «кираса» пишется с одной «с».
сан~дали – более грамматически верно «сандалиИ».
Руль управления кораблем – 1) рулем в любом случае управляют, поэтому «руль управления» - это масло масляное, 2) у корабля штурвал, а не руль.
FormID: 010032E6 GPMorettaPlate01 MISC Посеребренная бронзовая тарелка
FormID: 010032E7 GPMorettaFork01 MISC Посеребренная бронзовая вилка
FormID: 010032E8 GPMorettaKnife01 MISC Посеребренный бронзовый нож
FormID: 010032E9 GPMorettaSpoon01 MISC Посеребренная бронзовая ложка – вот во все это нужно вставлять тильды, иначе куски слов у Вас будут просто бесследно исчезать.
Скрипты:
Лотка попала на мель – «лоДка», ошибка.
Книги:
Каждый человек должен испытать желание время от времени плевать на свои руки, поднять черный флаг, и начать разрезать горла в длину... – ам, не самый удачный перевод. «Плевать на свои руки» - это просто плевать на них, если же имелось в виду приготовиться к какому-либо делу, то это – «поплевать на ладони/руки». «Разрезать горла в длину» - это настолько инфернально-корявое словосочетание, что мне даже страшно представить, что оно за собой кроет, удачнее было «резать глотки/перерезать горла».
Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 6 баллов за скрипты и книжку, размер которых очень незначителен.
грамотность и литературность – в принципе все сделано довольно приятно и грамотно, но раздражает солидное кол-во мелких ошибок/опечаток и жуткая книжка, 7 баллов.
оформление – 9 баллов, поставила бы 10, но опечатки печалят.
Персональный совет локализатору: не ленитесь прогонять текст вордом, это сократит кол-во опечаток.[/hide]
DexwoodFamilySaga / Сага семьи Дексвуд
[hide]
Оформление ридми неважное, толком про мод ничего не сказано, какие-то обрывки, куча ошибок.
Диалоги:
ты захочешь что либо – «что-либо», через дефис.
Извени но непойдет. - «извИни», «не пойдет» (не с глаголами пишем отдельно), перед «но» ставится запятая.
Хорошая сделка друг! – перед «друг» ставить запятую, это обращение.
Очень хорошо мое дитя – перед «мое дитя» ставить запятую, это обращение.
Этот новичок, которого вы нашли, может оказаться необычайно полезными – «новичок» и «полезными» - несогласование по числу.
Тебе понадобиться ключ. – «понадобиТСЯ», без мягкого знака (проверяем себя вопросом «ключ что сделает? Понадобится», нет мягкого знака в вопросе, значит нет и в глаголе).
----дальше много-много опечаток и ошибок---
Сер Рыцарь – «сЭр».
FormID: 01010E7F DEXEridorDexwood GREETING 1 Oh, you needn't look at me like that. I'm pleased to have you with us. All the more chance we have of hanging on to what we have. Don't you think? – недопереводы.
----- прочее----
Квесты:
Мне повстречался, другой человек из семьи Дексвуд. – запятая тут не нужна.
раскрыть тайну, что находиться под поместьем Дексвуд. – «ТСЯ», без мягкого.
Эриадор терпеливо ждал меня, на своем месте. – ненужная запятая.
------еще много ошибок и опечаток-----
Огромный кусок недоперевода ванильных квестов, затронутых модом.
Названия:
FormID: 01044FED Dexholme REGN Dexholme Island – недоперевод.
Темные Даедрические реликвии – в Обливионе у нас нет «даедра», есть «дЭЙдра».
Семеная реликвия Дексвудов – «семеЙная».
Запертый в подвале люк. – неудачное построение, возникает мысль, что люк загнали в подвал и закрыли его там.
Нижний подвал поместье Дексвуд – «поместьЯ».
---снова много ошибок и опечаток и непереведенной ванили---
Часть скриптов не переведена, как и фракции.
Много ошибок и опечаток в книгах.
Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 10 баллов за громадную работу, даже при наличии недопереводов (их не так и много), переведено просто громадное кол-во текста.
грамотность и литературность – грамотность у Вас – это тихий ужас, но, что самое интересное, сам перевод, при всей его неграмотности, сделан довольно литературно, фразы приятно читать, они не дословны, поэтому я ставлю Вам 5, исключительно за литературность.
оформление – 3 балла, конечно, постарались, перевели много в авторском ридми, но все это не то и не по теме, само оформление - отвратительное.
Персональный совет локализатору: у Вас хороший потенциал, но не хватайтесь за моды с таким объемом текста, пока не научитесь делать без ошибок. Скачайте себе экспорт из ЗИ и не забывайте заменять им то, что затронуто из ванили в английской версии. Пользуйтесь вордом обязательно.
[/hide]
Side_s Sailing Ships
[hide]
Вот то, что я называю идеальным оформлением. Подробнейшее ридми от автора переведено полностью плюс добавлен от локализатора список багов и важных заметок. Вдвойне приятно наличие саммари к моду и каждой опционалке.
Молодец, слов нет!
Диалоги:
Я начну как только закуплю провизию! – перед «как» нужна запятая.
Если вы не заплатите вовремя... я уйду. – многоточие уместнее заменить на запятую.
Названия:
FormID: 010063AB SideDingey ACTI Dingey (Curious Clara) – недоперевод.
Ключ оо Кики – «оТ», опечатка.
FormID: 01008E82 SideWinriedMerchantChest CONT Truhe – недоперевод.
FormID: 01008E84 SideWinriedKey KEYM Winried's Key – недоперевод.
В портовый район Имперского города. – «Портовый район» пишется с большой буквы.
FormID: 010098D0 SideShipMateFaction FACT Ship Mate – недоперевод.
Шариур Гуландис - главная палуба/ Буревестник - каюта капитана/ Шариур Гуландис - каюты 2/ Буревестник – каюты/ Шариур Гуландис - каюты 1/ Адруа Жанетт - каюты экипажа/Буревестник – палуба/ Любопытная Клара - каюта капитана/ Любопытная Клара - главная палуба/ Любопытная Клара – каюты/ Любопытная Клара – палуба/ Любопытная Клара – балкон/ Шариур Гуландис - кормовая палуба/ Шариур Гуландис - главная палуба – вторая часть всегда пишется с большой буквы.
Установите COBL чтобы пользоваться этим! – пропущена запятая перед «чтобы».
FormID: 01000ED3 SidePirateShip ACTI Curious Clara – недоперевод.
FormID: 01000EFB AncienElvenDrawer3CupShortBotLeft CONT Box
FormID: 01000EFD AncienElvenDrawer3CupShortTopLeft CONT Box
FormID: 01000EFE AncienElvenDrawer3CupShortTopRight CONT Box
FormID: 01000F00 AncienElvenDrawer12CupShortBotLeft2 CONT Box
FormID: 01000F06 AncienElvenDrawer12CupShortBotRight2 CONT Box
FormID: 01000F07 AncienElvenDrawer12CupShortTopLeft1 CONT Box
FormID: 01000F09 AncienElvenDrawer12CupShortTopRight1 CONT Box
FormID: 0100163F ChestClutterMiddle02NoRespawn CONT Chest – недопереводы.
Освоболить корабль – «освобоДить», опечатка.
FormID: 01002367 SideShips QUST Sailing Ships
FormID: 0100236D SideShipTrapDoor DOOR Trap Door
FormID: 01002CFE SideShipStoreDoor CONT Ship Store
FormID: 01003414 SideLurindaMerchantChest CONT Truhe – недопереводы.
Скрипты:
FormID: 01004070 SideBoatDoorActiScr Messagebox 9 0 Welcome on board!
FormID: 01004070 SideBoatDoorActiScr Messagebox 17 0 Welcome on board!
FormID: 01004217 SideBoatDoorActiScr2 Messagebox 8 0 Welcome on board!
FormID: 01004215 SideBoatDoorActiScr3 Messagebox 8 0 Welcome on board!
FormID: 01001EA6 SideBoatDoorActiScr4 Messagebox 8 0 Welcome on board! – недопереводы.
Установите COBL чтобы пользоваться этим! – пропущена запятая перед «чтобы».
FormID: 0100E542 SideCOBLDummyScrX Messagebox 2 0 COBL must be installed! – недоперевод.
Фракции:
FormID: 010098D0 SideShipMateFaction 0 0 free
FormID: 010098D0 SideShipMateFaction 1 0 waiting
FormID: 010098D0 SideShipMateFaction 2 0 following
FormID: 010098D0 SideShipMateFaction 3 0 on deck
FormID: 0100A9E8 SideWinriedFaction 0 0 Winried
FormID: 0100A9E8 SideWinriedFaction 0 1 Lurianda – недопереводы.
Есть несколько опечаток и пропущенных запятых в книге об управлении кораблем.
Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 8 баллов за приличные объемы названий, книги и по мелочи скриптов+диалогов.
грамотность и литературность – перевод довольно литературный и грамотный, но огрчает большое кол-во недопереводов, пропущенных запятых и опечаток, поэтому только 7 баллов.
оформление – с удовольствием ставлю 10 баллов.
Персональный совет локализатору: внимательнее! Ваша беда – невнимательность, пропускаете опечатки и названия на перевод.[/hide]
WATER SWORD / Водный меч
[hide]
Описание – маленький шедевр. Очень и очень понравилось.
В целом, все хорошо. Приятно, что умеете работать с экспортом ЗИ.
Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 2 балла за работу с экспортом ЗИ.
грамотность и литературность – нареканий нет, все сделано идеально (оцениваю и ридми), 10 баллов.
оформление –10 баллов за отличное описание к такому небольшому моду.
Персональный совет локализатору: э-э, брать объемы побольше?[/hide]
Water Nymphs / Наяды
[hide]
Еще одно замечательное описание и приятный перевод.
Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 2 балла за работу с экспортом ЗИ.
грамотность и литературность – нареканий нет, все сделано идеально (оцениваю и ридми), 10 баллов.
оформление –10 баллов за отличное описание к такому небольшому моду.
Персональный совет локализатору: э-э, брать объемы побольше?[/hide]
Lynges Stories From The Sea Mod
[hide]
Из описания понятно крайне мало, да и написано там тоже мало.
Названия:
Кристаллический топор Айантатара – в таких громадных названиях мы ставим тильды, дабы куски названия не пропадали.
FormID: 010046EC Nope CLOT Blue Suede Shoes – недоперевод.
FormID: 010046ED LynUALightkeepersRobe CLOT Роба хранителя света
FormID: 010046EE LynUALightkeepersShoes CLOT Ботинки хранителя света – «Хранителя» с большой, не ботинки, а сапоги.
FormID: 01007446 MAPM Undead Pirates
FormID: 0100651B LynUAFDSigilstone SGST The Artist's Inspiration
FormID: 010055F1 SacredLightAbility SPEL Sacred Light
FormID: 010055BB SacredLight SPEL Sacred Light – недопереводы.
Летучий Голландец. Нижние палубы./ Летучий Голландец. Нижний уровень. – подобные названия локаций оформляются так: «Летучий Голландец – Нижние палубы».
FormID: 01007983 LynUAFlyingDutchmanSunked CELL Не такой уж летающий Голландец – э-э, что? оО
---далее много недоперевода и косяков по оформлению---
Скрипты:
Я отправлюсь ночьюt. Иначе я буду привлекать много внимания... – лишняя «t».
Реакция прикованных душ как-то накренила корабль. Летучий Голландец, кажется, больше летать не будет... – бессмыслица какая-то. Какая-такая реакция душ?
Книги:
В целом те же ошибки, что и обычно – пунтуация, ошибки в словах/согласовании («тычат», несовпадения прилагательного и существительного по падежу и т.п.).
Однако отдельное спасибо за отличный перевод стихотворения, в рифму и очень красиво.
Оценки:
Сложность (наличие скриптов/квестов/диалогов/книг, кол-во текста) – 8 баллов за множество книг и стихотворение.
грамотность и литературность – много недоперевода, кривостей и грамматики с пунктуацией, но все же перевод сделан очень приятно и читабельно, 6 баллов.
оформление – 2 балла за отвратительное ридми без описания, накинула балл за то, что перевели авторскую писанину.
Персональный совет локализатору: научиться пользоваться экспортом ЗИ, быть внимательнее и проверять себя вордом.[/hide]