Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем Вас, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Бухта 2.0. Тёплая. Ламповая. Твоя.

Автор Тема: [Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3  (Прочитано 44238 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Гость

0
Итак, я решила поделиться имеющимся опытом с остальным человечеством. хD
Надеюсь, по мере расширения темы кто-то для себя найдет что-то новое, кто-то научится локализовать, а кто-то просто почитает.
Прошу комментировать и задавать любые вопросы.
Части уроков буду выкладывать по мере написания в этой же теме.
В первом посте будут оставляться ссылки на каждую часть урока, чтобы не рыться в теме, а просто перейти к тому, что нужно (собссно, из-за этого и мультипост).

Критика приветствуется.

Часть 1 «Я хочу переводить бронетрусы!»
Часть 2 «Немного волшебства»

Заодно выражу благодарности:

Stranger - за обучение когда-то локализации под Morrowind, благодаря которому я вообще начала локализовать под TES
stazzzy, Merlin - за объяснение тонкостей локализации под Oblivion и спокойствие ко всем моим приставаниям с дурацкими вопросами
GEPARD - это он научил меня юзать тильды! вот этот нехороший человек! хD Спасибо прекрасному человеку за помощь с любыми скриптами и объяснение тонкостей локализации, а, за Лингву тоже спасибо :3





ВНИМАНИЕ!

Скачать "Уроки локализации от РВ-кун" в формате PDF, а также экспорт из чистого "Золотого Издания Oblivion" можно здесь:
http://anvilbay.net/forum/index.php?topic=20170.msg676470#msg676470

.

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #1 : 05 Ноябрь 2009, 15:36 »
0
Часть 1 «Я хочу переводить бронетрусы!»

Итак, после очередного посещения TESnexus вас настигла мысль, полная тайного неудовольствия: «Эх, новая броня вышла, а локализаторы ее еще через год переведут… Хочу сейчас и на русском!»
Если сильно захотеть, возможно все, что угодно.
Почему бы вам не сделать перевод понравившейся брони/меча самостоятельно?

Итак, для начала мы с вами научимся переводить простенькие и небольшие моды, в которых  содержатся обычно только наименования предметов и локаций (никаких диалогов, скриптов, квестов и прочей ереси >:3).

Учиться мы с вами будем на одежке для HGEC от замечательного модмейкера N8K.
Скачиваем плагин вот отсюда: https://www.nexusmods.com/oblivion/mods/22229
Распаковываем.
Перед нами открывается следующая картина:

Отсюда мы копируем папки Meshes, Textures и файл DawnWraith.esp в папку Data вашего Обливиона.
Теперь открываем Construction Set.
В самом левом верхнем углу видим вкладку File. Это то, что нам нужно в первую очередь. С помощью этой вкладки мы будем открывать esp-файлы, экспортировать, импортировать и сохранять наши переводы.
Итак, открыли вкладку File и нашли там подвкладку Data, открываем ее.

Вам откроется список со всеми esp-файлами, которые находятся в папке Data вашего Обливиона.
Находим в списке DawnWraith.esp:

Далее вам надо загрузить его в Construction Set. Делается это таким образом:
1) Находим в открывшемся окошке под списком плагинов кнопочку Set as Active File и жмем ее. Esp-файл должен отметиться крестиком.

2) Затем в правом уголке окошка находим кнопочку OK и жмем ее.
Construction Set начал что-то лихорадочно грузить? Значит, вы все сделали правильно.
Через некоторое время перед вашим взором предстанет следующая картина:

Теперь можно приступать непосредственно к переводу.
Для этого я прочитаю вам пару-тройку занудских лекций. :3

Лекция 1 «Импорт и Экспорт»

Итак, для начала я подчеркну вот что: так как это МОЙ, ээээ, туториал. А я перевожу ТОЛЬКО при помощи импорта-экспорта. Соответственно, объяснять я буду только этот метод.
Товарищи локализаторы, которые переводят напрямую в CS или в TES4Edit, я счастлива, что вы пользуетесь этим методом, но меня и моего туториала это никоим образом не касается. Поэтому настоятельно советую, не пытаться расписывать в комментариях, чем лучше ваш метод. Мне это неинтересно. Совсем.

Итак, импорт-экспорт. Это две очень приятные функции Construction Set, которые позволяют вытаскивать из плагина весь английский текст, спокойненько переводить его в Word или в блокноте, а затем вставлять обратно в плагин.

Почему я считаю данный метод перевода наилучшим?
Во-первых, это облегчает работу с переводом и позволяет делать ее быстрее, ибо вам не нужно будет лихорадочно рыться в CS на предмет нового контента или лезть напрямую в скрипты.
Во-вторых, так вы сделаете перевод более грамотно, перепроверите себя лишний раз Word’ом на предмет ошибок и опечаток.

Для того, чтобы начать работать с функциями экспорта и импорта, нам нужно сперва подготовить Construction Set, ибо стандартно он нам вытащит не только текст из плагина, но и из всего Обливиона вообще.
Итак, нужно сделать вот что:
1)   Находим файлик ConstructionSet.ini, открываем его и ищем там строчку bExportPluginOnly.

2)   По умолчанию после знака «равно» там стоит 0. Вам нужно изменить его на 1 и сохранить изменения.
Это нужно для того, чтобы экспортом у вас вытаскивался только текст плагина.

Теперь перейдем непосредственно к самим функциям.
Живут они вот здесь:

Export – функция, позволяющая вытаскивать текст, содержащийся в плагине.

Что нам понадобится в теории для вытаскивания текста:
Dialogue – вытаскивает все диалоги, имеющиеся в плагине;
Quest Stages – вытаскивает все дневниковые записи, имеющиеся в плагине;
Names – вытаскивает все названия предметов, имена NPC, названия животных и существ, маркеры на карте, названия локаций и интерьеров, заклинаний (названия всего-всего-всего, в общем х__Х), а заодно реплики вашего персонажа в диалоге с NPC (например, всякие там «да, смертный, я хочу снять эту убогую комнату за 10 золотых в сутки»);
Script Messageboxes – вытаскивает все сообщения из скриптов, которые видит игрок (всякие там «вам не удалось скастовать заклинание всеобщего армагеддона, потому что ваш параметр интеллекта равен 1 =/»);
Books – вытаскивает все книжки, записки, объявления, имеющиеся в плагине (в отличии от всего остального экспорта, который можно сохранять в отдельные файлики блокнота, хитрые книжки экспортируются, куда сами хотят, а именно в папку BookExport, которая находится в папке вашего Обливиона);
Descriptions – вытаскивает различные надписи в лоадингах, добавляемые плагином (всяческие умные надписи в стиле «а вы знали, что если ударить эльфа топором по голове, то он умрет?», появляющиеся на фоне картинок с мертвыми эльфами с топором в черепе при загрузке локаций или сохранений), описания рас, классов и прочие описания;
Faction Rank Names – вытаскивает названия рангов в гильдиях, различных должностей и фракций, добавляемых плагином.

Import – функция, позволяющая вставлять переведенные нами txt-файлы обратно в плагин.

Собственно, описание вставляемого аналогично описанию вытаскиваемого.

Как узнать, что нужно экспортировать из плагина?
Для этого есть очень полезная кнопочка Details, которая находится вот тут:

Жмем ее и видим кучу непонятной ерунды. На самом деле это полезная информация, о содержащихся в плагине объектах. Нас интересуют различные непонятные аббревиатуры:

Что они означают можно почитать вот тут:
http://mtes.ru/Forum/index.php?showtopic=11882
А именно:
Цитировать
названия
ACTI – активаторов
ARMO – доспехов и щитов
BOOK –книг
CELL – игровой ячейки, те комнат, пещер, руин и т.д.
CLAS – классов игрока
CLOT – одежды
CONT – контейнеров, бочек, сундуков и т.д.
CREA – монстров, животных, существ
DIAL – всех ваших фраз в диалогах
DOOR – дверей, врат, люков и т.д.
EYES – глаз
FACT – фракции
FLOR – флоры
FURN – всякой фурнитуры
HAIR – причесок
INGR – ингредиентов
KEYM – ключей
LIGH –источников света
MAPM – маркеров на карте
MGEF –заклинаний, которые действуют на вас к примеру
MISC – всякой мишуры, это и камни и отмычки и посуды и т.д.
NPC – неписей
QUST- название квестов
RACE – рас
REGN – регионов, кто не знает, где эти названия прячутся в кс, то вот куда надо World >Regions > Tamriel
Script Effect – всяких эффектов магии или каких-нибудь действий
SGST – сигильских камней
SLGM – камней душ
SPEL –заклинаний
WEAP – оружия
WRLD – миров, те отдельных больших локаций.

Если ничего не поняли, то экспортируйте все вкладки подряд, а те, txt которых окажутся пустыми, можно смело удалить за ненадобностью.

Итак, вернемся к нашим баранам, а именно плагину с одежкой для HGEC.
Просматриваем его Details, выясняем, что в плагине содержится название локации, название сундука, названия брони и одежды. Значит экспортировать нам надо что? Правильно, названия (Names)!
Экспортируем, сохраняем в txt-файлик с любым приятным для вас названием, например, "1".

(на всякую дурь, которая хранится у меня в папке «Мои документы», не смотрим >:3)
Далее находим наш txt-шник с гордым названием «1» (или какое там у вас) там, куда сохраняли, открываем.

Всю эту красоту нам надо перевести. ^^

Лекция 2 «Что нужно для перевода»

Знание английского.
Знание русского.
Мозг.
Словарь. (Советую всем Lingvo, ибо самый подробный и удобный. Спасибо, кстати, GEPARD’у, который мне его насоветовал).

Лекция 3 «Про айди и экспорт ЗИ»

Итак, для начала вы в обязательном порядке должны скачать вот этот архив.
http://anvilbay.net/forum/index.php?topic=20170.msg676470#msg676470
(опять спасибо GEPARD'у и команде Бухты :3)
Это экспорт из чистого "Золотого Издания Oblivion". Он вам нужен для перевода стандартных игровых объектов, которые цепляет плагин. Никакой отсебятины. Только экспорт ЗИ.

Как понять, какой объект из ЗИ, а какой из плагина?
Очень легко – по ID (подозрительные циферки после надписи Form ID).

Смотрим на начало числа. Если оно начинается с 00, как например, вот это:

значит переводить его самостоятельно не нужно. Нужно залезть в экспорт названий из ЗИ, скопировать это число из экспорта плагина и найти его в экспорте ЗИ:

Получаем вот что:

Оказывается, это у нас Торговый район.
Копируем русскую надпись и вставляем ее в экспорт плагина:


Если же айди начинается с 01,02,03 и т.п., как здесь:

то это объекты из плагина, которые можно переводить самостоятельно.

Итак, исследуем ID нашего плагина, проделываем манипуляции с дефолтным названием локации.
А остальное переводим самостоятельно, заменяя английские надписи русскими:

Сохраняем результат и импортируем наш перевод в плагин.

Далее сохраняем изменения в esp-файле при помощи подвкладки Save во вкладке File:


Вот и все. Можно отредактировать саммари и написать, что здесь был Вася, в смысле «Локализатор: такой-то», а заодно указать, что именно добавляет плагин.
Это делается через подвкладку Data:

Потом окошечко можно просто закрыть, измененный текст в саммари обязательно сохранится.

Дело сделано, закрываем Construction Set. Подключаем плагин в лаунчере и идем искать обновку в игре.


Мечи, броню и прочие подобные плагины можно переводить аналогично.

Часть 1 завершена. Продолжение следует... :3
« Последнее редактирование: 17 Август 2011, 19:51 от SLOWPARD »

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #2 : 07 Ноябрь 2009, 10:39 »
0
Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
1)Находим файлик ConstructionSet.ini, открываем его и ищем там строчку bExportPluginOnly.

Сори за тупость, но я немогу найти ConstructionSet.ini хелп плиз)))

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #3 : 07 Ноябрь 2009, 10:45 »
0
Гм, на всяких там Windows XP, он дефолтно залезает вот сюда:
\Мои документы\My games\oblivion
Там же должен лежать Oblivion.ini
Если папку нашли, которую нужно, а ConstructionSet.ini там нет, то попробуйте запустить 1 раз CS, затем выйти из него и посмотреть не появился ли ini-файл CS там, где я указала.

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #4 : 07 Ноябрь 2009, 10:47 »
0
Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
Гм, на всяких там Windows XP, он дефолтно залезает вот сюда:
\Мои документы\My games\oblivion
Там же должен лежать Oblivion.ini
Если папку нашли, которую нужно, а ConstructionSet.ini там нет, то попробуйте запустить 1 раз CS, затем выйти из него и посмотреть не появился ли ini-файл CS там, где я указала.

спасибо нашел!!! + спасибо за то что ответили на тупой вопрос)))

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #5 : 07 Ноябрь 2009, 10:47 »
0
Цитата: TeHb
спасибо нашел!!! + спасибо за то что ответили на тупой вопрос)))
Ничего страшного.
Тупых вопросов не бывает. Спрашивайте, не стесняйтесь. Чем смогу, помогу.

Kane

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #6 : 07 Ноябрь 2009, 11:18 »
0
РВ-кун как всегда молодец.  Надеюсь статья попадет на сам сайт и будет сделана html-копия для скачивания.

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #7 : 07 Ноябрь 2009, 12:26 »
0
РВ спасибо огр! Давно искал учебник со скринами, и нашел) У меня получилось перевести данную тобою броню и другую которую я нашел с нексуса (уже без подсказок) и все получилось!!! СПАСИБО!!!!

Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
Часть 1 завершена. Продолжение следует... :3

Жду с нетерпением....
« Последнее редактирование: 07 Ноябрь 2009, 12:27 от TeHb »

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #8 : 07 Ноябрь 2009, 17:35 »
0
Цитировать
РВ-кун как всегда молодец. victory.gif Надеюсь статья попадет на сам сайт и будет сделана html-копия для скачивания.
Спасибо, Вась.
Идея неплохая. Как будет побольше материала, можно организовать.
Цитировать
У меня получилось перевести данную тобою броню и другую которую я нашел с нексуса (уже без подсказок) и все получилось!!!
Ой, вот мне то как приятно это слышать, что хоть кому-то моя писанина принесла пользу. *__*
Очень рада, что у Вас все вышло.
Постараюсь написать продолжение поскорее.

Канслер

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #9 : 07 Ноябрь 2009, 18:53 »
0
Razor
Не культурно как то прямую ссылку давать).
И почему книги нельзя переводить?

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #10 : 08 Ноябрь 2009, 12:31 »
0
РВ приветствую, у мя возникла проблема))) Я тут взялся перевести чтото кроме брони и взялся за вампирический плагин (который дает возможность заражать ГГ неписей вампиризмом, и повелевать ими) так вот проблема состоит в том что я немогу перевести какую-то части из плагина ( немогу понять что экспортировать(тоесть у мя есть мыслишка что это "месажди скрипт бокс" так как там текст тот же что и английский в игре)) я его перевел, но в игре так же по английски подскажите плиз что мне делать вот скрин (остальное все получилось)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

З.Ы я тута полазил и нашел

Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
Пересохранять каждый задетый переводом скрипт в КС вручную.
То есть открывать в КС окошко со скриптами, искать затронутый переводом и жать в окошечке скрипта кнопочку сохранить.

А это как сделать?
« Последнее редактирование: 08 Ноябрь 2009, 15:27 от TeHb »

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #11 : 08 Ноябрь 2009, 16:48 »
0
Гм, да, это скрипты.
Вообще, нужно после импорта смотреть от какого именно скрипта месаджбокс, затем заходить в CS, находить там редактор скриптов, затем находить в нем нужный скрипт и нажимать кнопочку сохранить в редакторе скриптов.
Я посвящу этому полноценный урок несколько позже.

Letonoots

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #12 : 08 Ноябрь 2009, 17:07 »
0
Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
Гм, да, это скрипты.
Вообще, нужно после импорта смотреть от какого именно скрипта месаджбокс, затем заходить в CS, находить там редактор скриптов, затем находить в нем нужный скрипт и нажимать кнопочку сохранить в редакторе скриптов.
Я посвящу этому полноценный урок несколько позже.

Дык можно просто открыть окно скриптов, нажать кнопочку с папкой, появится окно там ищем название скрипта со знаком *, открываем его и правим весь текст который находится в  Message и MessageBox

Не рекомендуется делать что либо с %d (или что там ещё есть %e, s%?) в строке этих функций

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #13 : 08 Ноябрь 2009, 20:47 »
0
Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
Я посвящу этому полноценный урок несколько позже.

Спс

Цитата: Letonoots
Дык можно просто открыть окно скриптов.

Сори за тупость а как?

Letonoots

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #14 : 08 Ноябрь 2009, 20:55 »
0
Надеюсь госпожа РВ не даст мне люлей за это ))

Last Excile

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #15 : 09 Ноябрь 2009, 10:31 »
0
Цитировать
Лекция 2 «Что нужно для перевода»
...
Мозг.
...
Это обязательное условие? О_о

Цитировать
Советую всем Lingvo
Хм... Изменил свое мнение, в самом деле, удобнее чем гугль транслэйт. Спасибо ^^
« Последнее редактирование: 11 Январь 2010, 11:30 от Last Excile »

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #16 : 09 Ноябрь 2009, 15:29 »
0
Цитата: Letonoots
Надеюсь госпожа РВ не даст мне люлей за это ))

Спасибо конечно, но серавно разницы от импорта/экспорта нет т.к скриптовые сообщение не сохраняет не так не так. Лано буду ждать следующего урока локализации многоуважаемой РВ)))

henius

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #17 : 11 Ноябрь 2009, 14:06 »
0
Посмотри пожалуста мой перевод .Добавляет деревню полную зомби и нежити.Не судит строго,я только учусь.Делал немного по твоей лекции.   http://slil.ru/28189576

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #18 : 11 Ноябрь 2009, 20:04 »
0
А у меня почемуто books не экспортирует))) скажите плиз как тогда книжки переводить?

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #19 : 11 Ноябрь 2009, 20:07 »
0
Цитата: TeHb
А у меня почемуто books не экспортирует))) скажите плиз как тогда книжки переводить?
хитрые книжки экспортируются, куда сами хотят, а именно в папку BookExport, которая находится в папке Data вашего Обливиона ©

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #20 : 12 Ноябрь 2009, 08:11 »
0
Цитата: РЫЖАЯ ВЕДЬМА
хитрые книжки экспортируются, куда сами хотят, а именно в папку BookExport, которая находится в папке Data вашего Обливиона ©

Cпасибо нашел!!! Только я нашел не в папке Data, а в главной папке Обливиона)))

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #21 : 12 Ноябрь 2009, 20:01 »
0
Цитата: TeHb
Cпасибо нашел!!! Только я нашел не в папке Data, а в главной папке Обливиона)))
И Вы совершенно правы. Книжки именно в папке Oblivion, а ни в какой не в Data.
Огромное спасибо за поправку (внесла в гайд).  

TeHb

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #22 : 21 Ноябрь 2009, 21:58 »
0
Сори за наглый вопрос, а когда следующий урок примерно скажите пож)

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #23 : 21 Ноябрь 2009, 22:20 »
0
Цитата: TeHb
Сори за наглый вопрос, а когда следующий урок примерно скажите пож)
Досдавала сессию, ща чуть с пересдачами разберусь и напишу.

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #24 : 28 Ноябрь 2009, 21:37 »
0
Часть 2 «Немного волшебства»

Итак, с бронетрусами мы освоились, теперь пора разучивать фокусы посложнее – вроде перевода скриптов, квестов и диалогов.

Тренироваться мы с вами будем на веселом плагине на тему каннибализма – Serving your Friends. ^_^
Вот здесь его можно взять: https://www.nexusmods.com/oblivion/mods/28444

Значит, распаковывать, определять, что нужно переводить и экспортировать мы в прошлый раз научились, поэтому, как говорится, не будем тянуть кота за резину и перейдем к делу.
Итак, при экспорте мы имеем на перевод: диалоги, квесты, скрипты, фракции и названия.
1)   Названия мы уже переводили, все умеем и знаем. Поэтому тут останавливаться не буду. Все делается аналогично.
2)   Фракции.

Тут переводим необходимое. Сохраняем. Импортируем. Опять же, все просто.
3)   Квесты.

Если в плагине есть квесты и диалоги, то советую начинать всегда с квестов. Почему? Потому что так вы сможете понять, о чем идет речь в диалогах.

Квесты – это записи, появляющиеся в дневнике героя. Последовательность появления записей можно проследить по цифрам:

Чем цифра больше, тем позже появляется надпись в дневнике.
Замечу, что у каждого отдельного квеста будет свое CS-название:

Если вы переводите плагин, в котором куча квестов, то оно будет разным для каждого задания. Соответственно, у каждого квеста будет свой собственный порядок цифр (тех, которые показывают нам последовательность появления записей в дневнике).
Итак, переводим внимательно и литературно. Затем импортируем.

Советую пользоваться MS Word’ом для перевода больших текстов, дабы не накосячить с ошибками и опечатками.
Но при переводе в Word’е есть одна особенность – он любит "есть знаки".
Например, вы экспортировали свои квесты и решили перевести их в Word’е. Скопировали из блокнота, перевели, вставили перевод обратно в блокнот, для импорта.
Но прежде чем импортировать, вы должны исправить все двоеточия, многоточия, дефисы, кавычки и апострофы (тупо перепечатать знаки прямо в блокноте). Дело в том, что Word их меняет на свои, а блокнот потом не видит. Из-за этого они пропадают и в игре, а ваш текст смотрится до безобразия безграмотным.

4)   Диалоги.

Переводим, не забываем смотреть на ID, ибо частенько встречаются диалоги стандартного Обливиона (тут вам в помощь экспорт ЗИ).
Не забываем о коварном Word’е.
Импортируем.

5)   Скрипты.
Тут будет посложнее.

Значит, текстовая часть скриптов у нас в игре появляется в виде «мессаджбоксов» (окошек с различными сообщениями а-ля «эта дверь закрыта, убейся, лузер»).
Итак, что мы делаем.
Переводим скрипты и импортируем их.
Далее ВСЕ СКРИПТЫ, ЗАТРОНУТЫЕ ПЛАГИНОМ (ГДЕ ЕСТЬ ТЕКСТОВАЯ ЧАСТЬ), НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПЕРЕСОХРАНЯТЬ В CS.
Всегда!
Как узнать, какие скрипты нужно пересохранять? Посмотреть на название скрипта:

Затем найти его в CS следующим образом:
( Ищем, к примеру, данный скрипт – KieranPowerfulWarhammerSweepingBlowScript)
а) Заходим во вкладку Gameplay и выбираем подвкладку Edit Scripts…

б) Открываем ее, перед нами появляется окошко редактора скриптов.

в) В нем находим вкладку Script и подвкладку Open…

г) Открываем, перед нами появляется список всех существующих скриптов вашего Обливиона и плагина.

д) Находим там нужный нам KieranPowerfulWarhammerSweepingBlowScript

Вот он, наш красавец.
е) Открываем и пересохраняем при помощи нажатия кнопочки с дискеткой (по той, которая черная, по красной не нажимайте никогда).

Все, шаманизм со скриптом завершен.
Так вы делаете со всеми скриптами, что переводили. Иначе будет иметь место баг, когда в CS скрипты на русском, а в игре все равно на английском. Это именно из-за того, что вы не пересохранили скрипты.

Вот, собственно, и все. Перевод завершен, можно пойти полюбоваться своими трудами в игре.
Кстати, советую всегда самому проходить свои переводы (тестировать). Очень удобно отслеживать несостыковки в диалогах и квестах. Всякое бывает.

Продолжение, возможно, следует... <_<
« Последнее редактирование: 15 Октябрь 2011, 13:37 от SLOWPARD »

da-kornev

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #25 : 28 Ноябрь 2009, 22:23 »
0
Отличный урок, только 1 поправка
Точно не уверен, но при сохранении скриптов, есть кнопочка - красная дискетка, так вот она вроде перекомпилирует ВСЕ скрипты - т.е. заморачиваться с ИДшниками не приходится. Но, повтарюсь, не уверен, давно было - не помню.
« Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2009, 22:28 от da-kornev »

Kalian

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #26 : 28 Ноябрь 2009, 23:08 »
0

da-kornev

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #27 : 28 Ноябрь 2009, 23:55 »
0
Что кнопка есть я видел (третья справа), просто не помню точно что она делает

Merlin

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #28 : 29 Ноябрь 2009, 00:00 »
0
Пересохраняет все скрипты игры в файл плагина.  "маленькая красная кнопочка"
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2009, 00:01 от Merlin »

Гость

[Oblivion] Уроки локализации от РВ-кун :3
« Ответ #29 : 29 Ноябрь 2009, 00:21 »
0
Так-с, вы уже даже меня запутали. хDD
Все-таки, "красная кнопка" дает ресэйв ВСЕХ скриптов плага или нет?
Просто тыркать отдельно сэйвом на каждый скрипт, затронутый переводом, не очень удобно.