Часть 1 «Я хочу переводить бронетрусы!»Итак, после очередного посещения TESnexus вас настигла мысль, полная тайного неудовольствия: «Эх, новая броня вышла, а локализаторы ее еще через год переведут… Хочу сейчас и на русском!»
Если сильно захотеть, возможно все, что угодно.
Почему бы вам не сделать перевод понравившейся брони/меча самостоятельно?
Итак, для начала мы с вами научимся переводить простенькие и небольшие моды, в которых содержатся обычно только наименования предметов и локаций (никаких диалогов, скриптов, квестов и прочей ереси >:3).
Учиться мы с вами будем на одежке для HGEC от замечательного модмейкера N8K.
Скачиваем плагин вот отсюда:
https://www.nexusmods.com/oblivion/mods/22229 Распаковываем.
Перед нами открывается следующая картина:
Отсюда мы копируем папки
Meshes,
Textures и файл
DawnWraith.esp в папку Data вашего Обливиона.
Теперь открываем Construction Set.
В самом левом верхнем углу видим вкладку
File. Это то, что нам нужно в первую очередь. С помощью этой вкладки мы будем открывать esp-файлы, экспортировать, импортировать и сохранять наши переводы.
Итак, открыли вкладку
File и нашли там подвкладку
Data, открываем ее.
Вам откроется список со всеми esp-файлами, которые находятся в папке Data вашего Обливиона.
Находим в списке
DawnWraith.esp:
Далее вам надо загрузить его в Construction Set. Делается это таким образом:
1) Находим в открывшемся окошке под списком плагинов кнопочку
Set as Active File и жмем ее. Esp-файл должен отметиться крестиком.
2) Затем в правом уголке окошка находим кнопочку
OK и жмем ее.
Construction Set начал что-то лихорадочно грузить? Значит, вы все сделали правильно.
Через некоторое время перед вашим взором предстанет следующая картина:
Теперь можно приступать непосредственно к переводу.
Для этого я прочитаю вам пару-тройку занудских лекций. :3
Лекция 1 «Импорт и Экспорт»Итак, для начала я подчеркну вот что: так как это МОЙ, ээээ, туториал. А я перевожу ТОЛЬКО при помощи импорта-экспорта. Соответственно, объяснять я буду только этот метод.
Товарищи локализаторы, которые переводят напрямую в CS или в TES4Edit, я счастлива, что вы пользуетесь этим методом, но меня и моего туториала это никоим образом не касается. Поэтому настоятельно советую, не пытаться расписывать в комментариях, чем лучше ваш метод. Мне это неинтересно. Совсем.
Итак, импорт-экспорт. Это две очень приятные функции Construction Set, которые позволяют вытаскивать из плагина весь английский текст, спокойненько переводить его в Word или в блокноте, а затем вставлять обратно в плагин.
Почему я считаю данный метод перевода наилучшим?
Во-первых, это облегчает работу с переводом и позволяет делать ее быстрее, ибо вам не нужно будет лихорадочно рыться в CS на предмет нового контента или лезть напрямую в скрипты.
Во-вторых, так вы сделаете перевод более грамотно, перепроверите себя лишний раз Word’ом на предмет ошибок и опечаток.
Для того, чтобы начать работать с функциями экспорта и импорта, нам нужно сперва подготовить Construction Set, ибо стандартно он нам вытащит не только текст из плагина, но и из всего Обливиона вообще.
Итак, нужно сделать вот что:
1) Находим файлик
ConstructionSet.ini, открываем его и ищем там строчку
bExportPluginOnly.
2) По умолчанию после знака «равно» там стоит 0. Вам нужно изменить его на 1 и сохранить изменения.
Это нужно для того, чтобы экспортом у вас вытаскивался только текст плагина.
Теперь перейдем непосредственно к самим функциям.
Живут они вот здесь:
Export – функция, позволяющая вытаскивать текст, содержащийся в плагине.
Что нам понадобится в теории для вытаскивания текста:
Dialogue – вытаскивает все диалоги, имеющиеся в плагине;
Quest Stages – вытаскивает все дневниковые записи, имеющиеся в плагине;
Names – вытаскивает все названия предметов, имена NPC, названия животных и существ, маркеры на карте, названия локаций и интерьеров, заклинаний (названия всего-всего-всего, в общем х__Х), а заодно реплики вашего персонажа в диалоге с NPC (например, всякие там «да, смертный, я хочу снять эту убогую комнату за 10 золотых в сутки»);
Script Messageboxes – вытаскивает все сообщения из скриптов, которые видит игрок (всякие там «вам не удалось скастовать заклинание всеобщего армагеддона, потому что ваш параметр интеллекта равен 1 =/»);
Books – вытаскивает все книжки, записки, объявления, имеющиеся в плагине (в отличии от всего остального экспорта, который можно сохранять в отдельные файлики блокнота, хитрые книжки экспортируются, куда сами хотят, а именно в папку
BookExport, которая находится в папке вашего Обливиона);
Descriptions – вытаскивает различные надписи в лоадингах, добавляемые плагином (всяческие умные надписи в стиле «а вы знали, что если ударить эльфа топором по голове, то он умрет?», появляющиеся на фоне картинок с мертвыми эльфами с топором в черепе при загрузке локаций или сохранений), описания рас, классов и прочие описания;
Faction Rank Names – вытаскивает названия рангов в гильдиях, различных должностей и фракций, добавляемых плагином.
Import – функция, позволяющая вставлять переведенные нами txt-файлы обратно в плагин.
Собственно, описание вставляемого аналогично описанию вытаскиваемого.
Как узнать, что нужно экспортировать из плагина?
Для этого есть очень полезная кнопочка
Details, которая находится вот тут:
Жмем ее и видим кучу непонятной ерунды. На самом деле это полезная информация, о содержащихся в плагине объектах. Нас интересуют различные непонятные аббревиатуры:
Что они означают можно почитать вот тут:
http://mtes.ru/Forum/index.php?showtopic=11882А именно:
названия
ACTI – активаторов
ARMO – доспехов и щитов
BOOK –книг
CELL – игровой ячейки, те комнат, пещер, руин и т.д.
CLAS – классов игрока
CLOT – одежды
CONT – контейнеров, бочек, сундуков и т.д.
CREA – монстров, животных, существ
DIAL – всех ваших фраз в диалогах
DOOR – дверей, врат, люков и т.д.
EYES – глаз
FACT – фракции
FLOR – флоры
FURN – всякой фурнитуры
HAIR – причесок
INGR – ингредиентов
KEYM – ключей
LIGH –источников света
MAPM – маркеров на карте
MGEF –заклинаний, которые действуют на вас к примеру
MISC – всякой мишуры, это и камни и отмычки и посуды и т.д.
NPC – неписей
QUST- название квестов
RACE – рас
REGN – регионов, кто не знает, где эти названия прячутся в кс, то вот куда надо World >Regions > Tamriel
Script Effect – всяких эффектов магии или каких-нибудь действий
SGST – сигильских камней
SLGM – камней душ
SPEL –заклинаний
WEAP – оружия
WRLD – миров, те отдельных больших локаций.
Если ничего не поняли, то экспортируйте все вкладки подряд, а те, txt которых окажутся пустыми, можно смело удалить за ненадобностью.
Итак, вернемся к нашим баранам, а именно плагину с одежкой для HGEC.
Просматриваем его
Details, выясняем, что в плагине содержится название локации, название сундука, названия брони и одежды. Значит экспортировать нам надо что? Правильно, названия (
Names)!
Экспортируем, сохраняем в txt-файлик с любым приятным для вас названием, например, "1".
(на всякую дурь, которая хранится у меня в папке «Мои документы», не смотрим >:3)
Далее находим наш txt-шник с гордым названием «1» (или какое там у вас) там, куда сохраняли, открываем.
Всю эту красоту нам надо перевести. ^^
Лекция 2 «Что нужно для перевода»Знание английского.
Знание русского.
Мозг.
Словарь. (Советую всем Lingvo, ибо самый подробный и удобный. Спасибо, кстати,
GEPARD’у, который мне его насоветовал).
Лекция 3 «Про айди и экспорт ЗИ»Итак, для начала вы в обязательном порядке должны скачать вот этот архив.
http://anvilbay.net/forum/index.php?topic=20170.msg676470#msg676470(опять спасибо
GEPARD'у и команде Бухты :3)
Это экспорт из чистого "Золотого Издания Oblivion". Он вам нужен для перевода стандартных игровых объектов, которые цепляет плагин. Никакой отсебятины. Только экспорт ЗИ.
Как понять, какой объект из ЗИ, а какой из плагина?
Очень легко – по
ID (подозрительные циферки после надписи
Form ID).
Смотрим на начало числа. Если оно начинается с
00, как например, вот это:
значит переводить его самостоятельно не нужно. Нужно залезть в экспорт названий из ЗИ, скопировать это число из экспорта плагина и найти его в экспорте ЗИ:
Получаем вот что:
Оказывается, это у нас Торговый район.
Копируем русскую надпись и вставляем ее в экспорт плагина:
Если же айди начинается с
01,02,03 и т.п., как здесь:
то это объекты из плагина, которые можно переводить самостоятельно.
Итак, исследуем
ID нашего плагина, проделываем манипуляции с дефолтным названием локации.
А остальное переводим самостоятельно, заменяя английские надписи русскими:
Сохраняем результат и импортируем наш перевод в плагин.
Далее сохраняем изменения в esp-файле при помощи подвкладки
Save во вкладке
File:
Вот и все. Можно отредактировать саммари и написать, что здесь был Вася, в смысле «Локализатор: такой-то», а заодно указать, что именно добавляет плагин.
Это делается через подвкладку
Data:
Потом окошечко можно просто закрыть, измененный текст в саммари обязательно сохранится.
Дело сделано, закрываем Construction Set. Подключаем плагин в лаунчере и идем искать обновку в игре.
Мечи, броню и прочие подобные плагины можно переводить аналогично.
Часть 1 завершена. Продолжение следует... :3